Shinobu

Shinobuさん

2022/09/26 10:00

正念場 を英語で教えて!

苦しい中で大事な場面を迎えたので、「ここが正念場だ」と言いたいです。

0 674
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/04 00:00

回答

・Moment of truth
・Showtime
・Crunch time

This is the moment of truth.
「これが正念場だ。」

「モーメント オブ トゥルース(Moment of Truth)」は「重大な瞬間」や「真実が明らかになる試練の時」を表すフレーズです。直訳すると「真実の瞬間」となります。例えば、ゲームなどで勝敗が決まる大切なタイミングや、努力が結果に結びつくかどうかがはっきり見える時などに用います。また、ビジネスの場では、製品やサービスが顧客の期待を満たすか確認する重要な瞬間を指すこともあります。

It's showtime.
「ここが正念場だ。」

It's crunch time now.
「これが正念場だ。」

Showtimeと"Crunch time"は共に重要な瞬間を指すが、その使い方やニュアンスは異なります。「Showtime」はエンターテイメントやパフォーマンスの世界で使われ、本番が始まる直前の興奮や期待を表す言葉です。「Crunch time」はプレッシャーが高い、試練の時を指すスラングで、スポーツやビジネスなどで使われ、一般に期限が迫っているときや重要な決断を下さなければならないときに使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/17 20:24

回答

・crunch time
・do-or-die situation

正念場 はcrunch time/do-or-die situationで表現出来ます。

crunch は" 危機、どたん場、バリバリかみ砕く音"が"歯を食いしばる"というニュアンスになります。

do or die は"成功するために死ぬ覚悟でやる"
do-or-die situationは"ここ一番、正念場"と言う意味を持ちます。

We have reached a do-or-die situation in our struggle, and this is the right moment.
『苦しい中で大事な場面を迎えたので、ここが正念場だ』

役に立った
PV674
シェア
ポスト