haruhikoさん
2024/08/01 10:00
正念場だね を英語で教えて!
友達が今が頑張り時なので、「正念場だね」と言いたいです。
回答
・crunch time
・the moment of truth
1. crunch time
crunch は「かみ砕く、すり潰す」という意味で用いられることが多いですが、「危険、土壇場」といった意味もあります。crunch timeで「正念場」「危機的状況」「土壇場に追い込まれた状況」という意味合いになります。
I have to finish the assignment by tomorrow, It’s crunch time today.
(明日までに課題を終わらせないといけない、今日が正念場だ。)
2. the moment of truth
直訳すると「真実の瞬間」という意味ですが、実際には「正念場」「決定的な瞬間」「決着の時」意味として使われています。もともとはスペイン語で「闘牛で闘牛士がトドメの一撃を放つ瞬間」という意味であり、そこから他の意味を持ったとされています。
The bottom of the 8th inning was the moment of truth in the game.
(8回裏は試合の正念場だった)
回答
・crunch time
・critical time
1. crunch time
こちらは「砕く」という意味で覚えている方も多いかもしれませんが、「転機」などの意味も持ちます。
大きな影響を与える重大な決定を下す必要がある場面に使われ、ストレスがかかっているあまり好ましくない状況を表すこともあります。
例文
It's crunch time for you now.
今が正念場だね。
2. critical time
こちら「(将来を左右するような)非常に重要な」という意味を持つ critical を使っています。
「正念場」をここぞという大事な場面や局面と捉えた表現になります。
例文
I'm sorry to call you at such a critical time.
こんな大事な時期に電話してごめんなさい。