Morgan

Morganさん

2023/11/21 10:00

意を迎える を英語で教えて!

取引先の契約を取りたかったので、「意を迎える取引をした」と言いたいです。

0 147
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・To meet halfway
・To compromise
・To find a middle ground

We wanted to secure a contract with the client, so we decided to meet halfway.
取引先との契約を取りたかったので、意を迎えるために妥協点を見つけました。

「To meet halfway」は、「折衷する」「妥協する」というニュアンスを表します。複数の人が異なる意見や要求を持っている場合に、それぞれが一部譲り合うことで合意点を見つけるという意味合いで使われます。例えば、ビジネスの交渉や友人同士の予定調整などで使える表現です。「君の要求も理解できるから、どこかで妥協しよう」などと言う時に「Let's meet halfway」のように使います。

I had to compromise to secure the contract with the client.
取引先の契約を取るために、妥協しなければならなかった。

We wanted to secure the contract with our client, so we tried to find a middle ground in our negotiations.
取引先との契約を獲得したかったので、私たちは交渉の中で妥協点を見つけようとしました。

Compromiseは通常、双方が何かを譲歩または犠牲にすることを含む状況を指すため、通常は交渉や対立がある場合に使用されます。「Find a middle ground」はより和解的な表現で、両者が互いの見解を理解し、共通の解決策を見つけることを意味します。この表現は、対立があってもなくても使えます。

emi

emiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/07 13:16

回答

・act in a way that will make one favor me

「意を迎える」は上記の表現になります。

直訳すると、「私を気に入るようにふるまう」です。

「one」の位置には、好意をもってもらいたい人を表す語を置きます。

また「favor」は「気に入る、支持する」という意味で、一般的な好意を表す「like」より強い支持や好意を表します。

例文
You should act in a way that will make the president favor you if you want to get the contract.
契約を取りたいなら、社長の意を迎える方がいいよ。 

「make」は「~に…させる」を表します。「make the president favor me」で「社長に私を支持させる」になります。

「get the contract」で「契約を取る」を表します。

例文
I made a deal in a way that would make them favor me.
彼らの意を迎える取引をした。

「made a deal」で「取引をした」の意味になります。後に続く「in a way that ~」の部分は「~の意を迎えるように」を表します。

過去についての文なので、willの過去形「would」を使っています。

役に立った
PV147
シェア
ポスト