hanaki youさん
2023/12/20 10:00
開花期を迎える を英語で教えて!
ちょうど見頃だったので、「開花期を迎えた時に花見に来れてよかった」と言いたいです。
回答
・Coming into full bloom
・Reaching its peak.
・Hitting its stride.
We were lucky to visit when the flowers were coming into full bloom.
ちょうど花が満開になる時に訪れることができて幸運でした。
Coming into full bloom は、植物が満開になる様子を指しますが、比喩的には人や物事が最盛期を迎えることを意味します。例えば、才能が開花し始めた人、キャリアが絶頂期に達した時期、新しいプロジェクトが成功している段階などに使われます。この表現は、何かが最高の状態に達し、美しく、力強く成長しているイメージを強調します。春の花が咲き誇る様子と似た感覚を与え、ポジティブで希望に満ちたニュアンスを持ちます。
I'm glad we came to see the cherry blossoms when they were reaching their peak.
桜が満開の時に花見に来れてよかったです。
We were lucky to visit during cherry blossom season when the flowers were really hitting their stride.
桜がちょうど見頃の時期に訪れることができて幸運でした。
「Reaching its peak.」は、物事が最も高いポイントや絶頂に達した状態を指します。例えば、スポーツ選手がキャリア最高のパフォーマンスを見せる時や、イベントが最高潮に達した瞬間などに使います。一方、「Hitting its stride.」は、物事が安定してスムーズに進行し始める状態を指します。例えば、新しいプロジェクトが始まってからしばらくして、チームが効率的に働き出す時に使います。前者は絶頂、後者は安定した進行を意味します。
回答
・reach the flowering season
「開花期を迎える」を英語で表現すると reach the flowering season となります。reach は英語で「達する」といった意味になり、ここでは「迎える」と表現することもできます。また「開花時期」は英語で the flowering season と表現することが可能です。
例文
I'm glad I came to see the flowers when they reached the flowering season.
開花期を迎えた時に花見に来れてよかった。
※ glad は英語で「嬉しい」という意味の表現になります。また、「花見をする」と英語で表現する場合は see the flowers とすると良いでしょう。
ちなみに、「桜の開花期」を英語では flowering season of cherry trees とすることができます。
例)I look forward to the flowering season of cherry trees.
桜の開花期が楽しみです。
※look forward to で「~が楽しみ」という意味の表現になります。