Miyuki Sudaさん
2023/04/13 22:00
満期を迎える を英語で教えて!
保険や預金などの契約期限が来る時に「満期を迎える」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Reach maturity
・Come to term
・Expire
The insurance policy will reach maturity next month.
その保険契約は来月満期を迎えます。
「Reach maturity」は「成熟する」や「成長する」などと訳すことができ、物事が完成度を持った状態になることを指します。この表現は、人間の成長や精神的な成熟を説明するのに使うことができますが、商品やビジネスプラン、技術などが完成度を持った段階に達したときにも使用できます。例えば、「彼はリーダーとして成熟した」や「この技術はまだ成熟していない」などと使います。
The insurance policy will come to term next week.
保険契約は来週、満期を迎えます。
The contract on my insurance policy is about to expire.
私の保険ポリシーの契約期限がもうすぐ満期を迎えます。
Come to termは契約や合意が終了するときや、ある期間が終わるときに使われます。また、争いや対立から合意に達するときにも使われます。一方、"expire"は主に許可やライセンス、保証などが期限切れになるときに使われます。また、食品や薬が期限切れになるときにも使われます。したがって、"come to term"はより積極的なニュアンスを持ち、"expire"はより消極的なニュアンスを持つことが多いです。
回答
・reach its maturity
reach its maturity
「満期を迎える」は英語で「reach its maturity」と表現することができます。
「maturity」は「(保険などの)満期」「成熟期・円熟期」という意味があります。
「reach its maturity(満期に達する)」つまり「満期を迎える」という意味になります。
例文
My life insurance reached its term's maturity last month.
(私の生命保険の契約は先月満期を迎えました。)
以上、ご参考になれば幸いです。