Noah

Noahさん

2022/12/05 10:00

痴話げんか を英語で教えて!

二人が喧嘩しているのを友達が心配するので、「あの二人ならただの痴話げんかだよ」と言いたいです。

0 274
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/03 00:00

回答

・Lovers' quarrel
・Tiff between lovers
・Lover's spat

Don't worry, it's just a lovers' quarrel between them.
心配しないで、あの二人ならただの痴話げんかだよ。

「Lovers' quarrel」は恋人同士の些細な口論や喧嘩を指す表現です。「愛情喧嘩」とも訳されます。必ずしも深刻な争いを示すものではなく、仲良しのカップルが些細なことでちょっとした口論をするような、日常的な場面で使われます。また、この表現は、後で仲直りすることを暗に示していることが多いです。

Don't worry, it's just a tiff between lovers with those two.
「心配しないで、あの二人ならただの痴話げんかだよ。」

Don't worry, it's just a lover's spat between those two.
心配しないで、あの二人ならただの痴話げんかだよ。

Tiff between loversとLover's spatは同じ意味を持つが、ニュアンスや使われる文脈は少し異なる。Tiff between loversはフォーマルで真剣な言葉なので、公式の場や文書で使用されます。一方、Lover's spatはカジュアルで軽い言葉で、友人との会話などの非公式な場で使用されます。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・Lovers' quarrel
・Tiff between lovers
・Lovers' tiff

Don't worry, it's just a lovers' quarrel between those two.
「心配することないよ、あの二人ならただの痴話げんかさ。」

「Lovers' quarrel」は「恋人同士の口論」を指す英語表現です。恋人たちが些細なことや誤解から争い始めるシチュエーションに使えます。大抵は一時的なものであり、その後すぐに仲直りします。また、この言葉は恋人同士が深い愛情を育む一部と見なされることもあります。大きな争いや深刻な問題を指すわけではなく、むしろ日常的な小さな喧嘩や口論を指すことが多いです。

They're just having a tiff between lovers, there's no reason to worry.
「ただの痴話げんかだから、心配する必要はないよ」

Don't worry, it's just a lovers' tiff. They'll make up soon.
「心配しなくても大丈夫、あの二人ならただの痴話げんかだからすぐに仲直りするよ」

Tiff between loversと"Lovers' tiff"は基本的に同じ意味で、恋人同士の小さな口論や不和を指します。しかし、"Tiff between lovers"はより形式的な状況や文学的な表現に使われ、"Lovers' tiff"は日常的な会話や非公式な状況でより一般的に使われます。また、"Lovers' tiff"は口論が恋人間であることを強調し、"Tiff between lovers"は口論そのものを強調します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/14 07:12

回答

・lover's quarrel
・tiff

「痴話げんか」は英語では lover's quarrel や tiff などで表現することができます。

In the case of those two, it's just a lover's quarrel.
(あの二人ならただの痴話げんかだよ。)

If you have time to have a tiff, you should do something more positive with your wife.
(痴話げんかしてる時間があるなら、もっと前向きなことを奥さんと一緒にやれば良いじゃん。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV274
シェア
ポスト