sakumaさん
2023/11/14 10:00
ケンカ売ってんの? を英語で教えて!
友達が気分が悪くなるようなこと言うので、「ケンカ売ってんの?」と言いたいです。
回答
・Are you looking for a fight?
・Do you want to start something?
・Do you have a bone to pick with me?
Are you looking for a fight?
「ケンカ売ってんの?」
「Are you looking for a fight?」は直訳すると「喧嘩を求めているのか?」となります。これは相手が自分に対して敵意を持って挑発的な態度を示したときや、争い事を引き起こそうとしているときに使います。また、実際の物理的な戦いだけでなく、口論や議論においても用いられます。相手の行動に対する不満や批判を表現するフレーズとも言えます。
Are you asking for trouble?
「ケンカ売ってんの?」
Do you have a bone to pick with me? You've been saying things that upset me.
「何か文句でもあるの?最近、気分が悪くなるようなことばかり言うから。」
「Are you asking for trouble?」は、相手が争いを引き起こすような行動を取ったときに使います。警告や非難の意味が含まれます。「Do you have a bone to pick with me?」は、相手が自分に何か不満や問題を抱えているかのように見えるときに使います。自分に対する批判や不満を問い詰める意味があります。
回答
・Are you picking a fight with me?
・Are you provoking a fight with me?
Are you picking a fight with me?
ケンカ売ってんの?
pick a fight で「ケンカを売る」「因縁を付ける」などの意味を表すフレーズになります。
※ fight は「ケンカ」「戦い」などの意味を表す名詞ですが、動詞としても「ケンカする」「戦う」などの意味を表現できます。
I don't know well what you're saying. Are you picking a fight with me?
(君の言ってることがよくわからないだけど。ケンカ売ってんの?)
Are you provoking a fight with me?
ケンカ売ってんの?
provoke は「引き起こす」「誘発する」や「挑発する」などの意味を表す動詞になります。
Why do you say that? Are you provoking a fight with me?
(何でそんなことを言うんだよ。ケンカ売ってんの?)