Rothy

Rothyさん

2024/08/01 10:00

私どもが売った商品ではありません を英語で教えて!

お客様が返品交換希望だとおっしゃったので、「私どもが売った商品ではありません」と言いたいです。

0 270
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・We don't carry this item.
・This isn't one of our products.

「We don't carry this item.」は、店員さんが「(あいにくですが)こちらの商品は扱っておりません」と伝える時の定番フレーズです。

単に「在庫がない」だけでなく、「当店では普段から取り扱いがない商品です」というニュアンスです。丁寧かつ、きっぱりと伝えることができます。

I'm sorry, but we don't carry this item, so we can't accept a return or exchange.
申し訳ありませんが、こちらの商品は当店では取り扱いがございませんので、返品や交換をお受けすることができません。

ちなみに、"This isn't one of our products." は、単に「これはうちの製品じゃないです」と事実を伝えるだけでなく、「なので、残念ながら修理や交換はできません…」といった、相手の期待に沿えないことをやんわりと伝えるニュアンスで使えます。

I'm sorry, but this isn't one of our products, so we can't accept it for a return.
申し訳ありませんが、こちらは私どもの製品ではないため、返品をお受けすることができません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/01 18:52

回答

・It’s not a product we sold.
・It’s not a commodity we sold.

It’s not a product we sold.
私どもが売った商品ではありません。

product は「商品」「製品」などの意味を表す名詞ですが、「(販売者側、生産者側から見た)商品」というニュアンスがある表現になります。
※we は「私達」「私ども」などの意味を表す代名詞ですが、よく「弊社」「当店」などの意味で使われます。

Unfortunately, it’s not a product we sold.
(残念ながら、私どもが売った商品ではありません。)

It’s not a commodity we sold.
私どもが売った商品ではありません。

commodity も「商品」という意味を表す名詞ですが、少し固いニュアンスのある表現になります。

It’s not a commodity we sold. It’s your misunderstanding.
(私どもが売った商品ではありません。お客様の勘違いです。)

役に立った
PV270
シェア
ポスト