makotoさん
2025/07/29 10:00
すみません、注文した商品と違うものが届きました を英語で教えて!
オンラインショッピングで、間違った商品が配送されたので、カスタマーサービスに「すみません、注文した商品と違うものが届きました」と英語で言いたいです。
回答
・Excuse me, I received the wrong item.
・Hi, this isn't what I ordered.
「すみません、注文と違う商品が届きました」という意味です。
レストランで頼んだものと違う料理が来た時や、ネット通販で注文と違う品物が届いた時など、店員さんに丁寧に間違いを伝える定番フレーズです。シンプルで分かりやすいので、海外旅行やオンラインショッピングでとても役立ちますよ!
Hi, I'm contacting you because I received the wrong item.
こんにちは、注文と違う商品が届いたので連絡しました。
ちなみに、"Hi, this isn't what I ordered." は、レストランなどで注文と違う料理が来た時に使える定番フレーズだよ。「あの、これ頼んだものと違うんですけど…」という感じで、丁寧だけどハッキリと間違いを指摘するニュアンス。店員さんを呼び止めて、落ち着いて伝えたい時にピッタリなんだ。
Hi, this isn't what I ordered; I received the wrong item.
すみません、注文したものと違う商品が届きました。
回答
・Excuse me, I’ve gotten an item different from what I ordered.
「すみません、注文した商品と違うものが届きました。」は、上記のように表せます。
excuse me : すみません、失礼します
・excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)と言うと、軽いニュアンスの謝罪表現になります。
(誰かに話しかける際などによく使われます)
get : 手に入れる、得る、受け取る(動詞)
・have gotten(現在完了)とすると「過去に受け取って、現在までその状態を維持している」という意味を表せます。
item : 品物、商品、アイテム(名詞)
different from 〜 : 〜と違う、〜と異なる
order : 注文する、命令する、指示する(動詞)
例文
Excuse me, I’ve gotten an item different from what I ordered. What should I do?
すみません、注文した商品と違うものが届きました。どうしたらいいですか?
※should は「~した方がいい」「~するべき」「~なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「~して」「~しょう」といったニュアンスでも使えます。
(似た意味を表す助動詞 shall の過去形ですが shall と比べて柔らかいニュアンスになります)
Japan