zawachinさん
2023/07/24 10:00
違う商品が届きました を英語で教えて!
配達された荷物が間違っていたので『違う商品が届きました』と言いたいです。
回答
・I received the wrong item.
・They sent me the wrong product.
・The item delivered to me was not what I ordered.
I've just opened my package and it seems like I received the wrong item.
私が荷物を開けたところ、違う商品が届いているようです。
「I received the wrong item」は、「私は間違った商品を受け取りました」という意味です。オンラインショッピングや宅配サービスで注文した商品と違うものが届いたときなどに使います。通常は、この文を使って商品の返品・交換を要求する際の始まりとして用いられます。このフレーズを使うことで、自分が違うアイテムを受け取ったことを明確に伝えることができます。
I just opened my package and they sent me the wrong product.
荷物を開けてみたら、違う商品が届きました。
I just received a package and the item delivered to me was not what I ordered.
「私が受け取ったパッケージを開けてみたら、注文した商品とは違うものが届いていました。」
両方のフレーズは似た状況を表していますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「They sent me the wrong product」は非公式でカジュアルな会話によく使われ、直接的でわかりやすい表現です。一方、「The item delivered to me was not what I ordered」はより公式な文脈や、ビジネスのメールなどで使用されます。また、このフレーズは問題が起きた状況をより詳細に説明するために使われることが多いです。
回答
・The wrong item was delivered.
上記の通り、「違う商品」は wrong item と言い表します。「届く」は、「配達される」ということなので、be delivered で表します。間違った商品が届くというトラブルの際の手続きとして、返金、交換といった選択肢があるかと思いますが、返金で対処してもらうパターンは次の通りです。
例文
A: As the wrong item was delivered, I would like you to refund that.
(違う商品が届いたので返金してほしいです。)
B: Sure. I'm afraid we would like you to send it back to us. We will refund you upon receipt of it.
(もちろんです。申し訳ありませんが、それを送り返していただきたいです。その商品を受領次第返金いたします。)
「返金する」は refund という動詞を使います。
“upon receipt of~” は「~を受領次第、~を受け取り次第」といったフレーズです。
商品に不備があった場合などは、交換を依頼することもあります。注文した商品と違うものが届いて、その間に商品が売り切れになった時などには、代替品を送ってもらう、といったこともあるかもしれませんので、次の通り応用させて使ってみてください。
「交換する」exchange
「返品する」return
「代替品を送る」send a replacement
以上お役に立てれば幸いです。