mosaさん
2022/10/24 10:00
凛とした を英語で教えて!
頼もしく、しっかりしている様子を言う時に「凛とした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dignified
・Stately
・Regal
Despite the circumstances, she remained dignified and strong.
何があっても、彼女は凛として強さを保ちました。
「Dignified」は、「威厳のある」「堂々とした」という意味を含む英語の形容詞です。特に人やその態度に対して使い、重々しく、落ち着いて、自尊心のある様子を表します。例えば、リーダーや高齢者、あるいは大切な会議や儀式などでのふるまいに対して使うことが多いです。「She has a dignified appearance」などと使用し、その人が威厳を持って話を進める様子を描写するときによく使われます。
She carries herself in a stately manner.
彼女は自身を凛とした態度で持ち上げる。
You look so regal today.
今日はなんとも凛として見えますね。
Statelyと"Regal"の間にある細かいニュアンスの違いは、その物や人がもつ威厳の種類に関連しています。"Stately"は一般に建築物や外見に使われ、落ち着きがあり優雅さや豪華さを表します。一方、"Regal"は王室、王や女王に関連して使われることがよく、非常に高貴な、貴族的な品格を強調します。なお、どちらも肯定的な意味合いを持つ形容詞であり、高度な尊敬や敬意を表す言葉です。
回答
・dignified
・noble
英語で「凛とした」は 「dignified」や「noble」と表現できます。
dignified(ディグニファイド)は
「威厳のある」
noble(ノーブル)は
「高潔な」
という意味です。
例文としては:
「She has a dignified appearance that commands respect.」
(意味:彼女は敬意を払わせる凛とした容姿を持っています。)
「His noble demeanor reflects his strong character.」
(意味:彼の高潔な態度は彼の強い性格を反映しています。)
このように言うことができます。
回答
・dignified
例文
When you talk about the reliable and dependable attitude, you say, " It's dignified."
頼もしく、しっかりした様子を言う時に、「凛とした」と言います。
「凛とした」は、「態度、容姿、声などが、きびしくひきしまっている」の意味を持っています。
その他の表現として、
"stately"や、"august"や、"grand"や、"majestic"や、
"magnificent"や、"regal"や、"impressive"や、"imposing"
等があります。