Egawaさん
2023/06/22 10:00
凛としている を英語で教えて!
職場の先輩は、少し近づきがたい雰囲気を出しているので、「凛としている」と言いたいです。
回答
・Dignified
・Stately
・Commanding presence
My senior at work has such a dignified air about him, it's a little intimidating.
職場の先輩はとても品格があるので、少し近づきがたいです。
「Dignified」は、「威厳のある」「堂々とした」という意味を持つ英語の形容詞で、人やその態度、行動などが品位を保ち、尊厳に満ちている様子を表します。リーダーや長老、学者など、社会的地位が高い人々や、公的な場面、厳粛な儀式などで使われることが多いです。例えば、「彼は威厳のある態度でステージに立った」や「彼女の言葉は常に堂々としたものだ」といった具体的な表現があります。
My senior at work has a stately aura which makes him a bit unapproachable.
職場の先輩は凛とした雰囲気を出していて、少し近づきがたいです。
My senior at work has such a commanding presence, it's a bit intimidating.
職場の先蔭は、とても凛とした存在感を放っていて、少し近づきがたいです。
Statelyは、品位や威厳があり、格式高いことを示す形容詞で、主に物や場所(例えば邸宅や庭)に使われます。人に対して使う場合、その人が落ち着いた態度や高貴な振る舞いを持っていることを強調します。
一方、Commanding presenceは、その人が部屋に入るとすぐに注意を引き、尊敬や服従を引き出す力強い存在感を持っていることを表すフレーズです。これは、リーダーシップや自信を強調する際に使われます。
回答
・dignified
例文:
That senior is dignified and somewhat unapproachable.
(あの先輩は、凛としていて少し近づきがたい。)
「凜としている」はここで "dignified" を使って表してみました。
直訳的には「威厳のある」「高貴な」といった意味ですが、ニュアンスは近しいと思います。
"unapproachable" は "un-approach-able" と分けて考えると分かりやすいように「近づきがたい」という意味ですね。
例文:
She watched the events with dignified eyes.
(彼女は凛とした瞳で、出来事を見守っていた。)
回答が参考になれば幸いです!