Mori Eitaさん
2020/09/02 00:00
凛とした を英語で教えて!
可愛らしい女性よりもクールな女性が好きなので、「凛とした女性がタイプ!」と言いたいです。
回答
・Dignified
・Stately
・Resolute
I prefer a woman who is dignified than cute!
私は可愛らしい女性よりも凛とした女性が好きです!
「Dignified」は、堂々とした、品位がある、威厳のある、といった意味を表します。落ち着いた態度や行動、尊厳を保つことを強調する際に使われます。例えば、大切な会議でのプレゼンテーションの様子や、高貴な人々の行動、または厳粛な儀式などの状況で用いることができます。「彼は非常にdignifiedな態度でスピーチを行った」のように使います。
I prefer stately women over cute ones.
「可愛い女性よりも、凛とした女性が好きだよ。」
I prefer resolute women over cute ones!
「かわいい女性よりも、凛とした女性が好き!」
Statelyは、堂々とした、威厳のある、荘重なといった意味で、主に建物や人の振る舞いに使います。例えば、stately mansionやstately demeanorなど。対してResoluteは、断固とした、固く決意したといった意味で、主に人の態度や決意に対して使います。例えば、resolute decisionやhe was resolute in his determinationなど。
回答
・dignified
・handsome
dignified
凛とした
dignified は「凛とした」「品格のある」などの意味を表す形容詞になります。(「威厳のある」「重厚な」というような意味で使われることもあります。)
In my case, I like dignified ladies!
(僕の場合、凛とした女性がタイプ!)
handsome
凛とした
handsome は(男性に対して)「かっこいい」「見た目が良い」という意味を表す形容詞ですが、(主に女性に対して)「凛とした」「キリッとした」などの意味でも使われます。
Who is the handsome lady who gave a speech earlier?
(さっきスピーチしてた凛とした女性は誰ですか?)