watanabeさん
2023/11/21 10:00
凛とした空気 を英語で教えて!
今朝は寒さが厳しかったので、「冬の凛とした空気を感じた」と言いたいです。
回答
・A dignified atmosphere
・A commanding presence
・An air of stern elegance.
The dignified atmosphere this morning really made me feel the harsh chill of winter.
今朝の荘厳な雰囲気は、本当に冬の厳しい寒さを感じさせてくれました。
「dignified atmosphere」は「威厳のある雰囲気」を意味します。公式の会議、式典、礼拝など、形式的で重要な場所や場面で使われます。また、それらの場所や場面に参加する人々が、礼儀正しく、落ち着いて、敬意を持って行動することを強調します。この表現は、一般的には堅苦しい、厳粛な、または尊敬されるべき状況や環境を指すので、カジュアルな場面やリラックスした環境で使用するのは不適切です。
The commanding presence of the winter chill was undeniable this morning.
今朝は、その冬の厳しさが圧倒的に感じられました。
This morning, I felt an air of stern elegance due to the harsh cold.
今朝は寒さが厳しかったので、冬の凛とした空気を感じました。
Commanding presenceは、誰かが部屋に入ったときや話をしているときに、その人が自信と権威を持っていて、他の人々がその人に注意を払っていることを表します。リーダーや上司などがこの表現で評されることが多いです。
一方、an air of stern eleganceは、誰かが厳格でありながらも優雅さを持っていることを表します。この表現は、高貴な人物や厳格ながらも品位を保つ人物に対して使われます。例えば、厳格な先生や上品な貴族などが該当します。
回答
・chilly air
「寒い空気」が直訳です。
因みに凛としたと言う言葉はdignifiedといいます。
「凛とした佇まい、威厳がある」と言う意味です。
しかし質問の「凛とした」は寒さが厳しく空気が引き締まっているという意味なので、上記の方が伝わるでしょう。
chillyにはcoldと似ていますが身にしまるような寒さを表します。
「空気」はairですが、雰囲気の意味だとatmosphere を使います。
dignified atmosphere 「凛とした空気(雰囲気)」と人物の容姿や態度、振る舞いなどを表すときに使われます。
例文
I felt winter chilly air this morning. Winter finally arrived.
「冬の凛とした空気を今朝感じました。ついに冬が来ました。」
参考にしてみて下さい。