Daichiさん
2022/10/10 10:00
張り詰めた空気 を英語で教えて!
緊張感が漂っている感じを表現する時に使う「張り詰めた空気」は英語でなんというのですか?
回答
・Tense atmosphere
・Charged atmosphere
・Palpable tension
There's a really tense atmosphere in the room.
その部屋には本当に張り詰めた空気が漂っている。
「Tense atmosphere」は、「張り詰めた雰囲気」もしくは「緊迫した雰囲気」などと訳され、会議や試合、交渉など、何か重要な事が起きているか、大きな対立がある場面などで使われます。人々が緊張し、争いや断裂が起こりそうな状況、決定的な瞬間が迫っているようなシーンを表現するのに適しています。具体的な例としては、決勝戦の直前、厳しい交渉の続く会議室などがあります。そのような雰囲気は、不安感、期待感、興奮感など様々な感情を引き立たせるため、ドラマや小説などのストーリーテリングにもよく用いられます。
The room was filled with a charged atmosphere as they waited for the results.
彼らが結果を待つ間、部屋は張り詰めた空気で満たされていた。
When I entered the room, I could feel the palpable tension among the group.
部屋に入ると、グループの中の張り詰めた緊張感を感じることができました。
Charged atmosphereと"palpable tension"の両方とも、緊張が高まった状況を指すが、それぞれ異なったニュアンスがあります。“Charged atmosphere"は、ポジティブまたはネガティブなエネルギーや興奮のこもった空気感を指します。例えば、スポーツイベントの開始前や頂点に達したパーティーなどで使います。一方、"palpable tension"は、困難な状況や対立の最中など、明らかに感じることができるほどの緊張を表します。このフレーズは、難しい会議や激しい議論が行われている場面などで使われます。
回答
・tense atmosphere
・heavy atmosphere
「張り詰めた空気」は英語では tense atmosphere や heavy atmosphere などで表現することができます。
Immediately after the start of the match, both players stared at each other and did not move, creating a tense atmosphere throughout the venue.
(試合開始直後、両選手が睨み合ったまま動かなかったので、会場中に張り詰めた空気が漂った。)
After receiving a complaint from a client, an emergency meeting began in a heavy atmosphere.
(クライアントからのクレームを受けて、張り詰めた空気の中、緊急会議が始まった。)
ご参考にしていただければ幸いです。