doikazu

doikazuさん

2023/05/22 10:00

神経が張り詰めた を英語で教えて!

ガンが見つかり生存率が30%だと言われたので「神経が張り詰めて眠れないよ」と言いたいです。

0 362
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・On edge
・Tense
・On pins and needles

I've been on edge and unable to sleep ever since they found the cancer and told me I have a 30% survival rate.
「ガンが見つかって生存率が30%だと言われてから、神経が張り詰めて眠れないよ。」

「On edge」は直訳すると「端に」となりますが、一般的には「神経質になる」「イライラする」「不安になる」などの意味合いを含みます。ストレスが溜まり、感情が不安定になり、すぐに怒ったり、動揺したりする状態を示します。例えば、試験の結果待ちや重要なプレゼンテーション前など、何か大きなイベントが控えているときに使うことが多いです。

I'm on edge and can't sleep because I was told I have cancer with a survival rate of 30%.
ガンが見つかり、生存率が30%と言われたので、神経が張り詰めて眠れません。

I've been on pins and needles since they found the tumor and told me my survival rate is at 30%.
腫瘍が見つかり、生存率が30%だと言われてからというもの、私は神経が張り詰めて眠れません。

Tense は一般的に緊張や不安を感じている状態を表すのに使われます。例えば、試験の結果を待つ時や重要なプレゼンテーションをする前など、何か特定の事態に対する緊張感を表すのに使います。

一方、On pins and needles は高揚感や興奮状態を表す表現で、通常は何かを楽しみに待っている時や、結果を非常に気にしている状態を指します。例えば、ロトの結果を待っている時や誕生日のプレゼントを開ける前などに使われます。

Haruto

Harutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 15:04

回答

・nerve-wrecked, on edge, nervous

「神経が張り詰めた」という状態を表す英語表現には、"nerve-wrecked", "nerve-racked", "on edge", "nervous"などがあります。

「神経が張り詰めて眠れないよ」と言いたい場合には、
"I'm feeling nerve-wracked and unable to sleep."
"I'm feeling on edge and I can't sleep."
などと言うことができます。

"I've been told that I have cancer and the survival rate is 30%."は、
「私は癌で生存率は30%と言われました。」という意味になります。

役に立った
PV362
シェア
ポスト