TAKU

TAKUさん

2022/10/24 10:00

お水はお客様ご自身でどうぞ を英語で教えて!

カジュアルレストランで、お客様に「お水はお客様ご自身でどうぞ。」と言いたいです。

0 2,665
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/20 00:00

回答

・Please help yourself to the water.
・The water is self-serve.
・Feel free to help yourself to some water.

Please help yourself to the water, it's right over there on the counter.
「お水はカウンターの上にありますので、ご自由にお取りください。」

「Please help yourself to the water.」は「水を自由に取って飲んでください。」という意味です。「Please help yourself to~」は一般的に、自分の家やパーティー、レストランなどで、ゲストに自由に飲食物を取って食べたり飲んだりしてもらうための表現です。「水」や「お菓子」、「料理」など、具体的な飲食物の名前を入れて「Please help yourself to...」と使うことが一般的です。そのため、この表現は非常に丁寧なので、ビジネスなどの公式な場面でも使えます。

The water is self-serve, so please feel free to help yourself.
「お水はセルフサービスですので、ご自由にお取りください。」

Feel free to help yourself to some water from the counter.
カウンターからお水をご自由にお取りください。

The water is self-serveは一般的にレストランやイベントなどでお客さんに自分で給水することを伝えるフレーズです。一方、"Feel free to help yourself to some water"はよりカジュアルでフレンドリーな表現で、友人が家を訪れたときやミーティングの中で使われます。この表現は飲み物を自由に取って良いという許可を示しています。基本的な違いは、“The water is self-serve"がお客さんに対してサービスの形態を説明するのに対し、“Feel free to help yourself to some water"はより情緒的な接触を提供し、他人を歓迎するために使用されます。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/20 06:35

回答

・Help yourself to water, Sir (Ma'am).

例文
I would like to say to a visitor at a casual restaurant, "Help yourself to water Sir."
カジュアルなレストランで,お客様に、「お水はお客様ご自身でどうぞ。」と言いたいです。

"Help yourself to"は、定番表現です。「ご自由に取ってお食べ(お飲み)ください」の意味です。

お客様への呼び方は、男性なら、"Sir"で、女性なら、"Ma'am"が普通です。
レストランのスタッフは、米国では、"a server"です。

役に立った
PV2,665
シェア
ポスト