プロフィール

Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,648
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!

I failed a unit, so I'm definitely repeating a year. ユニットを落としてしまったので、留年確定だ。 「Definitely repeating a year」は、間違いなく一年間をやり直す、つまり学年を留年するという意味です。このフレーズは学校や大学のコンテキストでよく使われます。例えば、生徒や学生が必要な単位を取得できなかった場合や、学業成績が基準に達していない場合に、教師や親がこのフレーズを使って「君は確実に一年間をやり直すことになるだろう」と伝えることがあります。 I failed a unit, so I'm sure to be held back a year. ユニットを落としてしまったので、留年することは確定です。 I messed up my unit. I'm flunking the year for sure. ユニットを落としてしまった。間違いなく、今年は留年だ。 Sure to be held back a year は一般的に、教育または学業の進行において、生徒が必要なスキルや知識を獲得していないために次の学年に進級できないと確信している状況を指します。一方、"Flunking the year for sure"はより非公式で、通常は特定の試験や授業に落第することが確実であると感じている生徒自身が使用します。両方とも否定的な結果を示していますが、"Flunking the year for sure"はより口語的で自己評価的な表現です。

I managed to ferret out a flashlight from the emergency supplies during the power outage. 停電の中、非難道具から懐中電灯を探し出すことができました。 「to ferret out」は、隠された情報や物を見つけ出す、または真実を探り出すというニュアンスを持つ英語のイディオムです。文字通りの意味は「フェレット(ある種の小型哺乳類)によって掘り出される」という意味ですが、比喩的には緻密な調査によって隠された事実や情報を見つけ出すという意味で使われます。探偵が事件の真相を解き明かす場面や、ジャーナリストがスクープを追い求める状況などで用いる表現です。 I managed to unearth a flashlight from the pile of emergency supplies during the blackout. 停電中に、非常用品の山から懐中電灯を探し出すことができました。 I managed to sniff out a flashlight from the emergency supplies during the blackout. 停電の中、非難道具の中から懐中電灯を探り出すことができました。 To unearthとは、文字通りには地面から何かを掘り出す意味ですが、比喩的には情報や事実などを見つけ出すという意味でも使われます。一方、"to sniff out"は、本来は嗅覚を使って何かを見つけ出すという意味ですが、比喩的には情報や噂、秘密などを探し出すという意味でも使われます。これらの言葉は似ていますが、"to unearth"はより広範で一般的な情報の発見を指すのに対して、"to sniff out"はより特定の、隠された情報や秘密を見つけ出すというニュアンスがあります。

When he said I go to Edo instead of I went to Tokyo, I couldn't help but laugh. 彼が「私は東京へ行った」の代わりに「私は江戸へ行く」と言ったとき、私は笑わずにはいられませんでした。 「Can't help but laugh」は「笑わずにいられない」という意味で、何かがとても面白かったり、予想外のことが起こった時などに使われます。また、笑ってしまうほどの愚かさや馬鹿げた事態に対しても使えます。感情を抑えることができず、結果として笑ってしまう状況を表します。 When he said I go to Edo instead of I went to Tokyo, I just burst out laughing. 彼が「東京に行った」の代わりに「江戸に行く」と言ったので、思わず大笑いしてしまった。 Your answer I go to Edo just cracked me up. あなたが「江戸に行く」と答えたので、笑っちゃったよ。 Burst out laughingと"crack up"はどちらも非常に面白い何かに反応して大笑いする状況を表しますが、微妙な違いがあります。"Burst out laughing"は突然、予期せずに笑い出すことを指します。一方、"crack up"は何かが非常に面白くて、制御不能なほど大笑いする状態を表します。また、"crack up"は他人を笑わせることも指すことがあります。

In Japan, children go to school when they turn six. 日本では、子供たちは6歳になると学校に通います。 「Go to school」は英語で、「学校へ行く」という意味です。日常会話や文章で頻繁に使われる表現で、一般的には学生が学校へ通うことを指します。しかし、文脈により「教育を受ける」という抽象的な意味も含むことがあります。また、大人が技術や専門知識を学ぶために学校に通うことを指す場合もあります。例えば、「I need to go to school to learn English」(私は英語を学ぶために学校に行く必要がある)という具体的なシチュエーションで使えます。 In Japan, children start attending school at the age of six. 日本では、子供たちは6歳から学校に通い始めます。 In our country, children start to pursue an education at the age of six. 私たちの国では、子供たちは6歳で教育を追求し始めます。 Attend schoolは一般的に特定の学校に通っていることを指し、子供や学生が学校に通っている状況を表すのによく使われます。一方、"pursue an education"はより幅広い意味を持ち、学校に通うだけでなく、大学や専門学校で学位を取ること、オンラインコースを受講すること、自己学習を行うことなど、あらゆる形の教育を求める行為を指します。また、これは一般的に成人が自己改善やキャリアの進展のための教育を追求することを指すことが多いです。

I always get the Sunday night blues, thinking about going back to work tomorrow. 「いつも日曜の夜になると明日仕事に戻るのが嫌でSunday night bluesになるんだ。」 「Sunday night blues」は日本語で「日曜の夜の憂鬱」を意味します。これは週末が終わり、月曜日の仕事や学校に戻ることを考えると気分が落ち込む状態を指す言葉です。休日の終わりに感じる憂鬱感や不安感を表現します。シチュエーションとしては、例えば週末が楽しかった人や、新しい一週間の始まりを前にしてプレッシャーを感じる人などが日曜の夜にこの感情を経験することがあります。 In English, when you start to feel reluctant about going to work on Monday as Sunday night rolls in, it's called Monday morning dread. 英語では、日曜日の夜になると月曜日の仕事に気が進まなくなることを、「Monday morning dread」(月曜日の朝への恐怖)と言います。 I always get the Sunday Syndrome when I think about going to work on Monday. 「月曜日に仕事に行くと思うと、いつも日曜日症候群になります。」 Monday morning dreadと"Sunday Syndrome"は、共に新しい週への不安や恐怖を表現するフレーズですが、それぞれ異なる状況や時間帯を指します。"Monday morning dread"は、主に月曜日の朝、週の始まりに対する不安や恐怖を表現します。一方、"Sunday Syndrome"は日曜日、特に日曜日の夕方や夜に感じる、新しい週が始まることへの不安や憂鬱を指します。このフレーズは、特に週末が終わり、新たな労働週が始まることに対する恐怖や不安を感じる人々の間で一般的に使用されます。