プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
The weekly magazine is all about sales, so there might be some fabrication in their articles. 週刊誌は売れることが重要なので、記事にはでっち上げのものもあるかもしれません。 「Fabrication」は、製造や作成を意味する英語の単語で、産業や工業の分野でよく使われます。例えば、部品の製造や建築物の建設などを指します。また、話や嘘をでっち上げるという意味でも用いられます。そのため、実際の使用シチュエーションは文脈によります。製品の製造プロセスを説明する場合や、何かが虚偽であると主張する場合などに使えます。 Given that weekly magazines prioritize sales, it seems like there might be some frame-up stories. 週刊誌は売上が優先なので、でっち上げの記事もあるかもしれません。 The tabloids are so focused on sales that they seem likely to resort to false accusations. 週刊誌は売れることに非常に焦点を当てているので、でっち上げの記事もありそうだ。 Frame-upと"False accusation"は似たような意味を持つが、ニュアンスと使い方は異なる。"False accusation"は誤った告発または非難を意味し、特定の人物が何らかの罪を犯したと誤って主張することを指す。一方、"Frame-up"は一部の人々が他の人々を故意に罪に巻き込むことを意味し、詐欺的な行為や陰謀の含意がある。したがって、日常的な会話では"false accusation"が一般的に使われ、"frame-up"はより重大な犯罪や詐欺に関連した議論で使用される。
Kids, would you like some dessert? 「子供たち、デザートはいかが?」 「デザートはいかがですか?」という意味の一般的な英語表現です。食事の後、相手にデザートを提供する際に使います。レストランのウェイターやウェイトレス、または家庭でのホストがゲストに対して使う表現です。また、相手がまだデザートを食べたいかどうかを尋ねる場合にも使用されます。丁寧な表現であり、社交的な場面でよく使われます。 Kids, how about some dessert? 「子供たち、デザートはいかが?」 Fancy some dessert, kids? 「子供たち、デザートはいかが?」 「How about some dessert?」は比較的中立的な表現で、どんなシチュエーションでも使えます。一方、「Fancy some dessert?」はよりカジュアルな表現で、友人や知り合いとのカジュアルな会話で使われることが多いです。また、「Fancy」はイギリス英語のスラングで、アメリカではあまり使われません。したがって、話す相手や状況によって使い分けがあります。
That's no excuse, you know! 「そんなの言い訳にならないわよ!」 「That's no excuse!」は、「それは言い訳にならない!」や「それは言い訳に過ぎない!」と訳すことができます。何かを怠ったり、適切な行動を取らなかったりした人が、その理由を説明しようとしたとき、その理由が十分なものでないと感じた場合に使われます。また、その理由が自分自身の責任の逃れ方であると思われるときにも使用されます。誰かが自分のミスを正当化しようとしたときや、責任を逃れようとしたときに、その理由を否定するために使います。 I overslept again, sorry. That won't cut it as an excuse, you know! 「また寝坊したんだ、ごめん」 「そんなの言い訳にならないわよ」 You were busy at work? That doesn't hold water as an excuse! 「仕事が忙しかったって?そんなの言い訳にならないわよ!」 どちらのフレーズも言い訳が受け入れられないことを表していますが、ニュアンスには若干の違いがあります。「That won't cut it as an excuse!」はより直接的で強い表現で、誰かの言い訳が全く納得できない、または不適切であることを強調しています。「That doesn't hold water as an excuse!」も同様に言い訳が信憑性に欠けているという意味ですが、こちらは少し控えめな表現で、言い訳がうまく説明できていない、または論理的に矛盾していることを示しています。
Friend: I'm thinking of giving that thing another shot, even though I was about to give up. You: That's the spirit! 友人: 「諦めようと思ってたあのこと、もう一度挑戦しようかな。」 あなた: 「そう、その意気だよ!」 That's the spirit!は、相手が前向きな気持ちや積極的な態度を示したときに、それを励まし、賞賛する表現です。直訳すると「それが精神だ!」となりますが、日本語では「その調子だ!」や「それがいい!」などと表現されます。例えば、難しい課題に取り組もうとする人を応援する時や、挫折しそうな人を励ます時などに使われます。 That's the way to go! Don't give up! 「そう、その意気だよ!諦めないで!」 Yes, that's the way! Keep up the good spirit! そうだね、その調子だよ!その意気だよ、頑張って! Keep up the good spirit!は主に他人が困難に立ち向かっている時や挑戦的な状況になったときなどに、その人の気持ちやモチベーションを高め、前向きに行動し続けるように励ます時に使います。一方、"That's the way to go!"は、他人が何かをうまくやったときや正しい方法で何かを実行したときに、その行動を賞賛して励ます時に使います。つまり、前者は精神的なサポートを、後者は具体的な行動に対する賞賛を伝える表現です。
Hey guys, don't spill your food, okay? ねえ、みんな、ご飯、こぼさないでね。 Don't spill your food.は、「食べ物をこぼさないで」という意味の英語表現です。このフレーズは、主に子供に対して、食事中に食べ物をテーブルや床にこぼさないように注意する際に使われます。また、大人がパーティーや集まりなどで飲食物を持ち運ぶ際にも使えます。注意喚起やマナーの指導をする際に使用される言葉です。 Kids, don't drop any food on the floor, please. 子供たち、食べ物を床に落とさないでね。 Kids, be careful and don't let your food tumble off your plate. 「子供たち、気をつけて、ご飯を皿からこぼさないようにしてね。」 "Don't drop any food."は一般的に、食べ物を手に持っている人へ向けた指示で、食べ物を落とさないように注意喚起する際に使います。例えば、子供が食べ物を遊びながら食べているときなどに使われます。 一方、"Don't let your food tumble off your plate."は主に食事が盛られた皿を持っている人への指示で、食べ物が皿から落ちないようにという意味です。皿を不安定に持つ人や、皿に盛られた食物が多すぎて落ちそうな時に使われます。