Genkiさん
2023/01/16 10:00
もったいない を英語で教えて!
身に過ぎて恐縮してしまうほどである場合に使われる「私に彼はもったいない」は英語でなんというのですか?
回答
・What a waste!
・Such a shame!
・That's a pity!
He's too good for me, what a waste!
彼は私にはもったいない、何て無駄なんだ!
What a waste!は、「何て無駄なんだ!」や「もったいない!」という感情を表す英語のフレーズです。モノや時間、チャンスなどが無駄に使われている、あるいは利用されずに捨てられている場合に使います。例えば、美味しそうな食べ物を残してしまった時や、良いチャンスを逃した時などに「What a waste!」と言います。その他、無駄遣いやリソースの無駄使いを見た時にも使えます。
He's too good for me, such a shame!
「彼は私にはもったいない、本当に残念!」
He is too good for me, it's a pity!
「彼は私にはもったいない、それが残念だ!」
「Such a shame!」は、非常にがっかりしたり、遺憾に思ったりする状況で使われ、しばしば予想外の否定的な出来事に対して使われます。一方「That's a pity!」は、同情や軽い失望感を表現するために使われます。例えば、友人がパーティに参加できないと知ったときなどです。両者とも似た状況で使われますが、「Such a shame!」の方が感情的な強さが強い傾向があります。
回答
・too good
・don't deserve
- He is too good for me, and I'm not good enough for him.
彼は私にはもったいないし、私は彼にふさわしくないと思う。
"too~ to~" の構文で、「~すぎて~ない」というのがありますが、上の例はそれが省略された型の一種と考えていいと思います。たとえば、上の文だと、"He is too good (for me) to be my boyfriend."と言う意味が含まれているという具合です。
"not good enough" は、「good・良さ」が十分にない・足りていない→「ふさわしくない」という意訳です。
"not xxx enough" は、便利な表現です。色んな場面での「理由」に仕えます:
- not good enough → そこまで良くないから
- not smart enough → そこまで賢くないから
- not hungry enough → そこまでおなかすいてないから
- not lucky enough → そこまでラッキーじゃないから
- not big enough → 大きさが足らない → 小さい
など。
- I don't deserve a nice guy like him.
彼みたいないい人、私なんてふさわしくない。
"don't deserve" は、謙遜の意味を含めて言うこともあります。一般に謙虚な表現です。
- I don't deserve to win this prize.
私はこの賞を受けるにふさわしくない。
*** Happy learning! ***