tenmaさん
2023/01/16 10:00
~するのはもったいない を英語で教えて!
高価なスーツなので、「(普段)着るにのはもったいない」と言いたいです。
回答
・It's a waste to do ~.
・It's not worth doing ~.
・It's too good to waste on ~.
It's a waste to wear this suit on a regular basis, it's too expensive.
このスーツは高価なので、普段着るにはもったいないです。
「It's a waste to do ~」は、「~をするのはもったいない」という意味です。リソースや時間、努力などが無駄に使われる状況を表す表現で、結果が期待に見合わない場合や、より良い方法や選択肢がある場合に使います。例えば、「彼にその仕事を任せるのはもったいない」や「その料理を食べないのはもったいない」などの具体的な状況で使われます。
It's not worth wearing such an expensive suit on a daily basis.
そんな高価なスーツを普段着るのはもったいない。
This suit is too good to waste on everyday wear.
このスーツは高価だから、普段着にするにはもったいない。
"It's not worth doing ~" は、その行動が時間や労力を使うだけで、それに対する報酬や結果が十分でないという意味です。例えば、コストに見合わない小さなタスクや、期待される効果が少ないことに対して使います。
一方 "It's too good to waste on ~" は、何かが非常に価値があるため、それを無駄に使うことやそれに見合わないことに使うのはもったいないという意味です。例えば、高品質のワインを普段使いに使うことなどに対して使います。
回答
・That would be a waste to
英語で「~するのはもったいない」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「That would be a waste to」
という表現を紹介します。
That would be(ザットウドビー)は
「それは〜だろう」という意味です。
a waste to(アウェイストトゥー)は
「無駄だ」という意味です。
使い方例としては
「That would be a waste to put on the suits everyday, as it was expensive」
(意味:高価なスーツなので、着るにのはもったいない」
このようにいうことができますね。