プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
That's complete nonsense. それは全くのデタラメです。 「Complete nonsense」は「まったくのナンセンス」や「全くの意味不明」という意味で、根拠のない話や理解できない話、または理解しがたい行動などに対して使います。理論が破綻していたり、事実が全く異なるときや、誤解や予想外の事態が発生した場合など、話の中身が全く理解できない、または信じられないと感じるときに使う表現です。 That's utter rubbish, none of it is true. 「それは全くのデタラメで、何一つ真実ではありません。」 That's total balderdash! 「それは全くのデタラメです!」 Utter rubbishと"Total balderdash"はどちらも誤った情報や信じられない話を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Utter rubbish"はより一般的で、日常的な会話で頻繁に使用されます。一方、"Total balderdash"はやや古風で、フォーマルな状況や風変わりな雰囲気を出すために使われます。また、"balderdash"は元々は混乱や無秩序を表す言葉であったため、それを強調したい場合に使用されます。
I need to bind this printed material into a book. 「この印刷物を本のように製本する必要があります。」 「本を製本する」や「本を綴じる」という意味で使います。本のページを一つにまとめ、表紙をつける作業全般を指します。出版社で新しい本を作る時や、自分で手作りのノートを作る時などに使われます。また、修理のために古い本の製本をやり直す、という文脈でも使えます。 I need to put a book together for this project. このプロジェクトのために本を製本する必要があります。 I need to assemble a book with these printed materials. これらの印刷物で本を製本する必要があります。 To put a book togetherは、本の構成要素(章やセクションなど)を組み合わせて一冊の本を作り上げるというプロセスを指すことが多いです。一方、"to assemble a book"は、物理的な本(ページ、カバー、スパインなど)を一つにまとめる、つまり製本するという意味に使われます。したがって、前者は主に出版やエディトリアルの文脈で、後者は製本や印刷の文脈で使われます。
I received an unfamiliar charge on my bill. 私の請求書に身に覚えのない請求が来ています。 「Unfamiliar charge」は「見慣れない請求」や「認識できない請求」を指します。主に、クレジットカードの明細や銀行口座から予期しない、認識できない費用が引き落とされたり、請求されたりした場合に使われます。例えば、自分が利用した覚えのない店舗やサービスからの請求が来た時などに「Unfamiliar charge」を使うことができます。不正な取引や誤った請求を示す場合もあります。 I received an unknown charge on my bill. 私の請求書に身に覚えのない請求が来ています。 I received an unrecognized charge on my bill. 請求書に身に覚えのない請求が来ています。 Unknown chargeと"Unrecognized charge"は、共に銀行口座やクレジットカード明細などで見かけた予期しない請求について言及する際に使われます。"Unknown charge"は、請求元が特定できない場合に使われます。一方、"Unrecognized charge"は、請求そのものが覚えていない、または認識できない場合に使われます。つまり、"Unknown"は請求元が不明であることを、"Unrecognized"は請求自体を認識していないことを指します。
You're joking, right? 「冗談でしょ?」 「You're joking, right?」は、「冗談だよね?」という意味で、驚きや信じられない気持ちを表すフレーズです。相手の発言や行動が信じられない、ありえない、または理解できないときに使います。また、相手の意見に対して皮肉や軽いあきれ感を表す時にも用いられます。基本的には否定的な意見や感情を示すときに使われます。 You're kidding, right? 「冗談でしょ?」 You're pulling my leg, right? You didn't really win the lottery. 「冗談でしょ?本当に宝くじ当たったの?」 You're kidding, right?と"You're pulling my leg, right?"はどちらも話し手が相手の言っていることを信じられない、または冗談だと思っているときに使われます。しかし、"You're kidding, right?"はより一般的で、驚きや疑問を強調します。対照的に、"You're pulling my leg, right?"はよりカジュアルで、相手が冗談を言っていると思われるときに使います。後者は、相手が自分をからかっているというニュアンスも含んでいます。
I'm about to give birth in a week. 私は1週間後に出産を控えています。 「About to give birth」は「もうすぐ出産する」「出産間近」という意味で、妊娠中の女性が赤ちゃんを産む直前の状況を表す表現です。具体的な使用シチュエーションとしては、医者や看護師が女性の出産の進行状況を説明する際や、家族や友人がその女性の出産が近いことを話す際などに使われます。また、比喩的に新しいプロジェクトやアイデアが実現する直前の状況を表すのにも使えます。 We're expecting a baby soon, just a week left until the due date. 出産予定日まであと1週間で、間もなく赤ちゃんが来ます。 My wife is on the verge of childbirth, with just a week left until her due date. 妻は出産予定日まであと1週間というところで、出産を間近に控えています。 Expecting a baby soonは妊娠中であることを一般的に表す表現で、出産までの期間がある程度広い範囲を指します。一方、"on the verge of childbirth"は出産が直前、つまり数時間から数日以内に控えている状況を表します。したがって、"expecting a baby soon"は妊娠の早い段階から使われることが多く、"on the verge of childbirth"は出産が目前のときに使われることが多いです。