プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
I'm putting emphasis on speaking materials because I want to be able to speak English. 英語が話せるようになりたいので、スピーキング教材に重きを置いています。 「Put emphasis on」は「~を強調する」「~に重点を置く」などと訳せる表現で、特定の事柄や観点などに焦点を当てる、それを特に大切にするという意味が含まれています。使えるシチュエーションは様々で、例えばプレゼンテーションの中であるポイントを強調したいときや、教育方針、ビジネス戦略、健康法などで特定の要素に重点を置きたいときなどに使われます。 I place importance on speaking materials because I want to become fluent in English. 英語を話せるようになりたいので、スピーキング教材に重きを置いています。 I'm prioritizing speaking materials because I want to become fluent in English. 英語が流暢に話せるようになりたいので、スピーキング教材を優先しています。 Place importance onは、何か(価値観、目標、行動等)を重視する、大切にするという意味で、一般的に哲学的な文脈や価値観について話す時に使われます。一方、"prioritize"は、何かを他の事に優先する、最優先にするという意味で、具体的なタスクや行動について話す時に使われます。例えば、仕事のタスクリストを整理したり、時間を管理したりする時などです。
The baby was misunderstood to be their child at the hospital. その赤ちゃんは病院で彼らの子供と誤解されて引き渡されました。 「misunderstand」は「誤解する」という意味の英語の動詞です。人々の間で情報や意見が正しく伝わらなかったり、ある事柄を間違った方法で解釈したりする時に使います。また、言葉の意味を誤って理解する場合や、人の意図や態度を間違えて解釈する際にも使われます。コミュニケーションが重要なビジネスや教育、人間関係など、様々な場面で用いられます。たとえば、「彼は私の意図を誤解した」は英語で「He misunderstood my intention」と表現します。 The hospital got the wrong idea and handed the baby to the wrong parents. 病院が誤解をして、赤ちゃんを間違った両親に引き渡してしまった。 The hospital misinterpreted the baby's identification and handed over the baby to the wrong parents. 病院が赤ちゃんの識別を誤解し、間違った両親に赤ちゃんを引き渡しました。 Get the wrong ideaは日常的な会話でよく使われ、誤解や誤った印象を持つことを意味します。たとえば、人の言動に基づいて誤った結論を導き出す場合に使います。一方、"misinterpret"はよりフォーマルな文脈で使われ、文書や言葉、情報の意味を誤って解釈することを指します。これは通常、情報の解析や解読に関連して使用されます。
Since becoming a mother, I've learned to put myself on the back burner and focus on my child. 母親になってから、自分自身を後回しにして子供に焦点を当てるようになりました。 「Putting oneself on the back burner」とは、自分の欲求やニーズを一時的に後回しにする、または無視することを指す英語のイディオムです。主に、他人のニーズや要求を優先するため、または特定の目標やタスクに集中するために使用されます。例えば、親が子供の世話を優先して自分の趣味を後回しにしたり、学生が試験勉強のために遊びを我慢したりするなどの状況で使えます。 Since becoming a mother, I've started taking a back seat and focusing more on my child. 母親になってから、私は自分を後回しにし、子供にもっと焦点を当てるようになりました。 Ever since I became a mother, I feel like I'm always playing second fiddle to my kids. 母親になってから、私は常に子供たちの後回しにされているように感じています。 Taking a back seatは、自分が主封じではなく、他の人に主導権を譲るときに使用します。主に自発的な行動を指します。一方、"Playing second fiddle"は、他の人よりも下位または補助的な役割を果たしているときに使用します。このフレーズは、特に音楽の世界で第二バイオリン奏者(一般的にはメインのバイオリン奏者よりも目立たない役割)に由来します。
I enjoy writing poetry. 「詩を書くのが好きです。」 「Writing poetry」とは詩を書く行為を指します。詩は感情や思考、視覚や音を独自のリズムや韻で表現する文学の一形態です。このフレーズは、個人的な感情を語る時や、特定のテーマやトピックについて深く考え、それを表現する時に使えます。また、教育の場でも、学生が言葉遊びを楽しみながら、言葉のニュアンスや力を理解するために使われます。また、特別な瞬間や出来事を祝うための詩を作る場合や、恋人や親しい人へのメッセージを詩形で伝える場合にも使えます。 I enjoy penning a poem. 詩を書くのが好きです。 I like composing verse. 「詩を書くのが好きです。」 Penning a poemと"Composing verse"は似た意味ですが、微妙な違いがあります。"Penning a poem"は、詩を書くことに焦点を当て、詩人が紙にペンを走らせる具体的な行為を想像させます。一方、"Composing verse"はより形式的で抽象的なプロセスを指し、詩のリズムや韻、構造などの技術的な側面を考慮に入れることを暗示します。つまり、日常会話では、直感的に詩を書くときは"Penning a poem"を、より計画的で技術的な詩を書くときは"Composing verse"を使うでしょう。
Rock, Paper, Scissors. Rock goes first. 「じゃんけんぽん。最初はグー。」 「Rock, Paper, Scissors」は「じゃんけん」という日本の遊びに相当します。石(Rock)はハサミ(Scissors)を打ち負かし、ハサミは紙(Paper)を切り、紙は石を包みます。子供の遊びだけでなく、大人が意思決定をする際にも使われることがあります。たとえば、レストランで何を注文するか決められないときや、どちらが先に行動するかを決めるときなどに「Rock, Paper, Scissors」を使うことがあります。 First thing's first, we start with rock in rock-paper-scissors. 「まず最初に、じゃんけんはグーから始まるんだよ。」 First up, rock. 「最初はグー。」 First thing's firstは、何かを始める前に最も重要な事項や最初に行うべきことを指し示すフレーズです。プロジェクトを始めるときや計画を立てるときなどによく使われます。一方、"First up, rock"は、特定の行動やアクティビティを最初に行うことを示します。この場合、"rock"はその行動やアクティビティを指します。このフレーズは、一連の行動を宣言するときによく使われます。