tetsuko minagawaさん
2023/01/16 10:00
甘さ控えめ を英語で教えて!
新しく出来たケーキ屋さんで買ってきたケーキが甘すぎず、口にあったので「甘さ控えめでちょうどいいね」と言いたいです。
回答
・lightly sweetened
・Not too sweet
・Subtly sweet
This cake from the new bakery is lightly sweetened, just the way I like it.
新しくできたケーキ屋さんのケーキ、甘さ控えめでちょうどいいね。
「lightly sweetened」とは、「軽く甘くした」という意味で、飲み物や食べ物が過度に甘くないことを表します。例えば、紅茶やコーヒーに少量の砂糖を加えた場合や、デザートが甘さ控えめである場合などに使われます。甘さが強すぎず、控えめに甘さを楽しむことができる状態を指します。ヘルシー志向の方や、甘いものが苦手な方に対するメニュー説明などに使える表現です。
This cake from the new bakery is not too sweet. It's just right.
この新しくできたケーキ屋さんのケーキ、甘すぎずちょうどいいね。
The cake from the new bakery is subtly sweet, just the way I like it.
新しくできたケーキ屋さんのケーキは、甘さ控えめで、まさに私の好みだね。
"Subtly sweet"と"Not too sweet"は、どちらも食べ物や飲み物が過度に甘すぎないことを表しますが、ニュアンスに違いがあります。
"Not too sweet"は直訳すると「甘すぎない」で、甘さが控えめであることを強調します。甘いものが苦手な人や、健康志向の人が好む表現です。
一方、"Subtly sweet"は「微妙に甘い」または「かすかに甘い」と訳せます。これは、甘さがきつすぎず、かつ繊細なバランスを保っていることを示します。この表現は、風味が豊かで洗練された食べ物や飲み物を説明するのに適しています。
回答
・not too sweet
・just the right sweetness
- I like this cake because it's not too sweet.
甘すぎないから好き。
- Their pastries are very delicious, just the right sweetness.
あそこのペイストリーすごくおいしい、ちょうどいい甘さだよね。
お菓子・ケーキなどの表現で、"not too sweet" は、ほぼ誉め言葉、甘いものが苦手な人でもいけるくらいの表現になります。アメリカは一般にスイーツの甘さがかなり強めなので、"not too sweet" は上質のスイーツという印象もあるくらいです。
"just the right sweetness" も、「甘すぎない」部類に入りますが、それよりも、「ちょうどいい感じに甘い」というニュアンスです。
ちなみに、「甘党」のことは "sweet tooth" と言います。
- She has a sweet tooth. She'll be happy to try your new pastry.
彼女は甘党だから、あなたの新作ペイストリー、きっと喜こんで食べてくれるよ。
*** Happy learning! ***