joho keita

joho keitaさん

2023/01/16 10:00

気楽に行き来できる距離 を英語で教えて!

実家とは同居ではなく、気楽に行き来できる距離に住むのが一番ですと言いたいです。

0 325
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/09 00:00

回答

・A stone's throw away
・Just around the corner
・Within spitting distance

I think the best is to live a stone's throw away from your parents' house, not sharing the same roof, but close enough to visit easily.
同居ではなく、気軽に行き来できる距離、つまり石を投げるほど近くに住むのが一番だと思います。

「A stone's throw away」は英語の表現で、「すぐ近くに」という意味を持ちます。文字通り訳すと、「石を投げる程度の距離」となります。主に何かが物理的に非常に近い位置にあることを表すのに使われます。例えば、「私の家は駅から石を投げるほどの距離です」は、「私の家は駅からとても近いです」という意味になります。この表現は日常会話やカジュアルな文脈でよく使用されます。

Living just around the corner from your parents' house, not sharing the same household but close enough for easy visits, is the best.
実家と同居ではなく、気軽に行き来できる距離に住むこと、つまり実家からすぐそこに住むことが最善です。

I think it's best to live within spitting distance of your parents' house, but not necessarily in the same house. It's nice to be able to visit easily.
同居ではなく、簡単に行き来できる距離、つまり「つばが届く距離」に親の家から住むのが一番だと思います。

Just around the cornerは物理的な距離だけでなく、時間的な近さを示すのにも使われます。例えば、「春はもうすぐそこまで来ている」や「新しい店がすぐそこに開店する」などのように。一方、"within spitting distance"は非常に近い物理的な距離を示すのに使われ、少し俗語的な表現です。このフレーズは、ある場所が非常に近く、文字通りつばを吐くほどの距離であることを意味します。しかし、この表現は少々口語的で、非公式な会話でよく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/04 08:21

回答

・interconnected distance comfortably
・interconnected distance without hassle

「気楽に行き来できる距離」は英語では interconnected distance comfortably や interconnected distance without hassle などで表現することができると思います。

It is best not to live with your parents, but to live within a interconnected distance comfortably.
(実家とは同居ではなく、気楽に行き来できる距離に住むのが一番です。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV325
シェア
ポスト