osada kanakoさん
2023/07/13 10:00
自転車で行ける距離 を英語で教えて!
「XYZ高校へはバスに乗っていくの?」と聞いた時に「自転車で行ける距離だよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Within biking distance
・Bikeable distance
・Cycling range
No, XYZ high school is within biking distance.
「いいえ、XYZ高校は自転車で行ける距離だよ。」
「Within biking distance」は「自転車で行ける距離内」を意味する表現で、特定の場所が自転車で短時間に到達できる距離にあることを指す言葉です。この表現は、不動産の広告や旅行の計画、日常の会話など、物理的な距離や時間を示す際に使われます。例えば、「その公園は私の家から自転車で行ける距離にある」や「スーパーマーケットはホテルから自転車で行ける距離内にあります」などの文脈で用いられます。
It's a bikeable distance to XYZ High School.
「XYZ高校までは自転車で行ける距離だよ。」
It's within cycling range to XYZ High School.
「XYZ高校までは自転車で行ける距離だよ。」
Bikeable distanceは、自転車で移動することが可能な距離、つまり現在地から目的地まで自転車で行けると見なされる距離を指します。一方、cycling rangeは、一回の自転車乗車で到達可能な距離、つまり自転車乗車の限界範囲を指します。これは体力や時間、自転車の性能によって変わるため、個々のライダーによります。
回答
・Cycling distance
・Bikeable distance
・Within pedaling range
No need to take the bus, XYZ High School is within cycling distance.
XYZ高校までバスに乗る必要はないよ、自転車で行ける距離だから。
「Cycling distance」は、「自転車で行ける距離」という意味で、自転車で移動が可能であることを表す表現です。
このフレーズは、目的地までの距離が遠すぎず、自転車で十分な移動手段となる場合に使われます。
No need to take the bus, XYZ High School is within bikeable distance.
XYZ高校までバスに乗る必要はないよ、自転車で行ける距離だから。
No need to take the bus, XYZ High School is within pedaling range.
XYZ高校までバスに乗る必要はないよ、自転車で行ける距離だから。
「Bikeable distance」と「Within pedaling range」はどちらも「自転車で行ける距離」という意味を持ちますが、使い方に微妙な違いがあります。
「Bikeable distance」は一般的で広く使われる表現で、自転車で移動が適切な距離を指します。
「Within pedaling range」はよりカジュアルで、自転車で簡単にこぐことができる範囲をイメージさせる表現です。