manako

manakoさん

2023/01/16 10:00

顔をそむける を英語で教えて!

友達が誤解されていたが、何も言えなかったので、「顔を背けてその場を去ってしまった」と言いたいです。

0 731
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/08 00:00

回答

・Turn away one's face
・Look away
・Avert one's gaze

I couldn't say anything to my friend's misunderstanding, so I just turned away my face and left the place.
友達が誤解していることに対して何も言えず、ただ顔を背けてその場を去ってしまった。

「Turn away one's face」とは相手から顔をそむけるという意味で、不快感、恥ずかしさ、不機嫌、避けたいなどのネガティブな感情を示す表現です。また、相手の言動に同意できない時にも使われます。例えば、相手の行動に失望した時や、恥ずかしい状況に遭遇した時、あるいは説得や議論に負けて反論できない時などに「顔をそむける」行動をとることがあります。

I couldn't say anything to clear up the misunderstanding about my friend, so I just looked away and left the room.
私は友人についての誤解を解くことができず、ただ顔を背けてその部屋を出てしまった。

Unable to say anything to my misunderstood friend, I averted my gaze and left the scene.
誤解されていた友人に何も言えず、私は視線をそらしてその場を去ってしまった。

Look awayは一般的に使われ、目をそらすという動作を指す。例えば、恐ろしい映画のシーンを見るのが怖くて目をそらすなど。一方、"Avert one's gaze"はよりフォーマルで文学的な表現で、注意や見つめる視線を避けることを強調する。例えば、不愉快な事実から目をそらす、または人々が不快感を感じるようなものから視線を逸らすなど、より具体的な理由がある場合に使われる。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/19 15:58

回答

・I turned away and left

友達が誤解されていたが、何も言えなかったので、「顔を背けてその場を去ってしまった」と英語で言いますと

「I turned away and left the scene without saying anything」が自然な表現です。

「顔を背ける」は「turn away」と言い表せます。
「その場を去ってしまった」は「left the scene」と表現できます。

少し難しい表現かもしれませんが、
ぜひ覚えて帰ってみてください。
日常会話ではよく使われる表現になります。

役に立った
PV731
シェア
ポスト