irisawa mayumiさん
2023/08/28 10:00
たむける を英語で教えて!
大ファンだった俳優は海外で亡くなったので、「お墓に花をたむけることすらできずやりきれない」と言いたいです。
回答
・to make an offering
・to lay flowers on a grave
「to make an offering」は、神様や仏様、故人など、敬う対象に何かを「お供えする」「捧げる」という意味です。お寺でのお賽銭、お墓への花、神棚へのお米など、感謝や祈りの気持ちを込めて自発的に何かを差し出す場面で使われます。
I feel so helpless that I can't even go to his grave to make an offering of flowers.
お墓に行って花をたむけることすらできず、やりきれない気持ちです。
ちなみに、「to lay flowers on a grave」は日本語の「お墓に花を手向ける」とほぼ同じ意味で使えます。お墓参りに行って故人を偲び、敬意を表すというニュアンスです。命日や記念日、または単に故人を思い出した時など、様々なシチュエーションで自然に使える表現ですよ。
I feel so helpless that I can't even lay flowers on his grave.
彼のお墓に花をたむけることすらできず、やりきれない思いです。
回答
・lay
・offer
lay
たむける
lay は「置く」「横たえる」などの意味を表す動詞ですが、「たむける」や「納棺する」などの意味も表せます。
I can't stand that I can't even lay flowers on the grave.
(お墓に花をたむけることすらできずやりきれない。)
※can't stand は、直訳すると「立てない」という意味になりますが、「耐えられない」「やりきれない」などの意味を表せる表現です。
offer
たむける
offer は「提供する」「提案する」などの意味を表す動詞ですが、「たむける」「捧げる」などの意味も表現できます。
I came to this country to offer them flowers.
(彼等に花をたむける為に、この国に来ました。)
Japan