Estelleさん
2024/04/16 10:00
あおむけになってください を英語で教えて!
エステサロンで、お客様に「あおむけになってください」と言いたいです。
回答
・Could you lie on your back?
・Please lie on your back.
Could you lie on your back?
あおむけになってください。
could you 〜 ? は、丁寧なニュアンスの「〜してください」「〜していただけますか?」などの意味を表す表現になります。また、lie on one's back で「あおむけになる」という意味を表せます。
※back は「背中」「裏」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「後退する」「支持する」などの意味も表せます。
First of all, could you lie on your back?
(まずは、あおむけになってください。)
Please lie on your back.
あおむけになってください。
please も「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスも含む表現なので、少し上から目線な感じが出ます。
We will begin, so please lie on your back.
(始めるので、あおむけになってください。)
回答
・Lie on your back please.
Lie on your back please.
(仰向けになって下さい)
lie on ones backで「仰向けになる」という意味です。逆にlie on your stomachで「うつ伏せになる」という意味です。
誰かに何かを頼むときにはcan you~?やcould you~?、命令形を使うのが一般的ですがその違いに軽く触れようと思います。
今回の「仰向けになって下さい」というセリフは状況的にお客様にそうしていただかなければ施術が進まず、お客様がそれに対して出来ないと答えることは基本あり得ません。このような必然のお願いの場合、命令形を使うのが普通です。丁寧にしたければ命令形にpleaseを加えましょう。
can you~?やcould you~?を使うと依頼のニュアンスが強く出てしまい、Can you~?であればシチュエーションによってはあり得ますが、それを丁寧にしたcould you~?だと依頼のニュアンスが強すぎて不自然になります。
仮にここで、Could you lie on your back?と言ったら、ニュアンスとしては「仰向けになってくれた方がやりやすいので仰向けになってもらってもいいですか?」という感じに聞こえます。
回答
・Could you lie on your back, please?
・Please assume a supine position.
1. Could you lie on your back, please?
あおむけになってくださいますか?
「 lie on your back」は、「あおむけになる」ということを意味します。これだけであると少しフォーマルな印象になりますが、「please」を付け加えることでより丁寧な印象になります。一般的なマッサージや医療の場面で使われることが多いです。
2. Please assume a supine position.
あおむけになってくださいますか?
「assume a supine position」は「仰向けになる」ということを意味しますが、より専門的な言葉になります。私は聞いたことがなかったのですが、留学生の友達に確認してみたところ、病院などでは聞いたことがあるということでした。