Jewel

Jewelさん

2023/07/24 14:00

お掛けになってお待ちください を英語で教えて!

会社の受付で、約束の時間よりも早くいらっしゃた方に、「お掛けになってお待ちください」と言いたいです。

0 791
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/11 00:00

回答

・Please have a seat and wait.
・Please take a seat and hold on.
・Please sit down and bear with us for a moment.

You're a bit early for your appointment. Please have a seat and wait.
あなたは約束の時間よりも早く来られていますね。お掛けになってお待ちください。

「Please have a seat and wait.」は、「どうぞ座ってお待ちください」という意味です。このフレーズは、相手に対して礼儀正しく待つように依頼する際に使用します。たとえば、レストランでテーブルが準備できるまで待つように依頼する場合や、病院で診察が始まるまで待つように依頼する場合などに使うことができます。また、ビジネスシーンで面接や会議の開始を待つように求める際にも使用します。

Please take a seat and hold on, you're a bit early for your appointment.
「お早いですね、約束の時間まで少々お待ちいただきながら、どうぞお掛けください。」

Please sit down and bear with us for a moment, you've arrived a bit earlier than scheduled.
「少々お待ちいただけますようお願い申し上げます。予定より少し早くお越しいただいてしまって。」

「Please take a seat and hold on」は一般的に、人々が何かを待つ必要がある状況で使われます。例えば、レストランや美容院で順番を待つ際などです。一方、「Please sit down and bear with us for a moment」はより公式な状況で使われ、少しの間待ってもらう必要があることを示します。例えば、会議やプレゼンテーションで何か問題が発生し、それを解決するために少し時間が必要な場合などに使われます。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/29 06:39

回答

・Please take a seat, and wait a moment.

「お掛けになってお待ちください」は「Please take a seat, and wait a moment.」と英語で表現します。

take a seat「座る」※「どうぞ座ってください」は「Please take a seat」と英語で表現します。
wait「待つ」
for a moment 「少しの間、しばらく」

「少しだけ待ってください」をフォーマルに伝える表現として、下記も使用できます。

Just a moment, please. 「少々お待ちください」
Please bear with me. 「私に耐えてください(辛抱してください、我慢してください)」が直訳になります。

“bear” は「〜に耐える、辛抱する、我慢する」という意味の動詞です。 何かを探したり何かをやり終えるのを待ってもらっている時に相手に言うフレーズなので「時間がかかることに辛抱してください、お付き合いください」といったニュアンスです。

また、似たような表現として、下記もよく使用されます。
「Please have a seat. ~ will be with you shortly.」
(お掛けになってお待ちください。〜がすぐに参ります。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV791
シェア
ポスト