Chirista

Chiristaさん

2024/04/16 10:00

前列の方、中腰になってください を英語で教えて!

観光客のグループ写真を撮ってあげる時に「前列の方、中腰になってください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 608
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/02 13:20

回答

・Could those in the front please crouch down?
・Could the people at the front kneel down a little?

この表現は、ライブやイベントなどで後ろの人がステージを見やすいように「前の人、ちょっとかがんでくれる?」と丁寧にお願いする時の定番フレーズです。

命令ではなく「〜していただけませんか?」という柔らかいニュアンスなので、相手に配慮しつつも、はっきりと要望を伝えたい場面で使えます。

Could those in the front please crouch down?
前列の方、少し屈んでいただけますか?

ちなみにこのフレーズは、後ろの人がステージなどを見やすいように「前の人、少しだけ膝をかがめてくれる?」と丁寧にお願いする時の言い方です。集合写真で前列の人に「少ししゃがんで」と頼む時や、ライブハウスで前の人の背中しか見えない時などに使えますよ。

Could the people at the front kneel down a little?
前の列の方、少し膝をかがめていただけますか?

umaio

umaioさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 21:58

回答

・The people in front row, please stoop.

The people in front row は「前列の方」という意味で、対象となる人々を具体的に示しています。 ここでは、前列にいる人々を指しています。
please stoop は「中腰になってください」という意味で、相手に対する丁寧なお願いを表しています。 stoop は「かがむ」や「中腰になる」という動作を示します。
この文は、前列にいる人々に対して中腰になるようにお願いする表現です。 具体的な状況としては、写真撮影やイベントなどで後ろの人々の視界を確保するために使われることが多いです。

例文
The people in front row, please stoop , so that everyone can be seen clearly.
前列の方、中腰になってください、そうすれば皆がはっきりと見えます。

役に立った
PV608
シェア
ポスト