Cordeliaさん
2024/04/16 10:00
代表の方、サインお願いします を英語で教えて!
ツアーの申し込みをしたときに、「代表の方、サインお願いします」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Could I have a signature from the representative, please?
・Could you please sign here for the company?
この表現は「代表の方からご署名をいただけますか?」という丁寧な依頼です。"Could I...?" と "please" を使うことで、礼儀正しく相手にお願いするニュアンスが伝わります。
ビジネスで契約書や書類にサインをもらう時や、荷物の受け取りで配達員に署名を求める時など、公的な場面で幅広く使えます。
Could I have the signature of the group representative, please?
代表の方のサインをいただけますか?
ちなみに、このフレーズは「会社を代表して、こちらに署名をいただけますか?」という意味です。契約書や公的書類など、個人の署名ではなく会社の代表者としての署名が必要な場面で使われます。丁寧でビジネスシーンに最適な表現ですよ。
Could you please sign here for the group?
代表の方、こちらにサインをお願いします。
回答
・As the group leader, please sign here.
・We need the representative's signature.
1. As the group leader, please sign here.
「団体代表者として、ここにサインをお願いします。」
As「~の資格で、~として」
the group leader「そのグループのリーダー」
please 「丁重な依頼の意味」
sign「署名する」
実際のビジネスシーンでは
As president of ABC Corp, please sign here.
「ABC社の社長としてここに署名してください。」
など、リーダーの肩書きを具体的に入れることもあります。As~, please sign hereは、書類の正式な承認を求める簡潔で丁重な表現で使用されます!
2. We need the representative's signature.
「代表者の方、サインが必要です。」
representative「代表者」一般的に企業や組織などを代表する人物を指します。
signature「署名」という意味で、文書や契約書において法的な効力を持つために必要なものです!
その他の表現も例文を交えご紹介いたします!
是非ご興味のあるものは覚えてまいりましょう!
The representative should provide their signature here.
「代表者の方はここにサインをしてください。」
Please have your representative sign this document.
「代表者の方にこの書類にサインをしていただけますか。」
ご参考になりましたら幸いです。
Japan