
paruruさん
2022/10/24 10:00
チェックインお願いします を英語で教えて!
ホテルで、フロントスタッフに「チェックインお願いします。」と言いたいです。
回答
・I'd like to check in, please.
・Could you help me check in?
"I'd like to check in, please." は、フロントスタッフに対して丁寧かつ自然に「チェックインお願いします」と伝える表現です。初めて行くホテルや海外旅行先でよく使われ、ややフォーマルな響きがあります。相手に「チェックインの手続きをしてください」というリクエストを、失礼にならないように控えめに伝えられるのがポイントです。海外のホテルでも簡潔に伝わるため、覚えておくと実際に役立ちます。また、海外では自分の予約確認書やパスポートなどを提示するのが通例ですので、続けて書類を差し出すとスムーズです。例文ではplease を加えることで柔らかい依頼になり、海外のホテルだけでなく国内で外国人スタッフに英語でお願いするときにも使いやすいフレーズです。
I'd like to check in, please. 今からチェックインをお願いします。
ちなみに "Could you help me check in?" は、チェックイン手続きを自分の代わりに進めてほしい、あるいはサポートしてほしいというニュアンスを含んだ表現です。最初に“Could you”を使うことで「お手伝いしていただけませんか?」という柔らかい響きとなり、より依頼の形に近い印象になります。海外のホテルで英語に慣れていないときなどに特に便利で、「自分では不安だからチェックイン手続きを手伝ってもらいたい」という気持ちを伝えられます。フロント以外のスタッフに声をかける際にも応用可能で、ちょっと手助けが必要な場合にスムーズに依頼することができる便利なフレーズです。自信のない場面でも自然に思われるため、一言添えるだけで好印象を与えられます。
Could you help me check in?
チェックインの手続きのサポートをお願いできますか。
回答
・Please check in.
・Could you please check in?
・Would you mind checking in?
Could you please check me in?
「チェックインお願いします。」
「Please check in.」は「チェックインしてください」という意味です。一般的に旅行やホテル、空港などで使われます。飛行機や宿泊施設の利用時に、到着をスタッフに知らせるための手続き、つまりチェックインをすることをお願いするときに使われます。また、ビジネスのコンテキストでは、進捗の確認や報告を求めるときに使うこともあります。
Could you please check in?
「チェックインお願いします。」
Would you mind checking in, please?
「チェックインをお願いできますか?」
「Could you please check in?」は直訳すると「チェックインしてもらえますか?」という意味で、一般的にホテルや航空会社のスタッフが客に対して使う表現です。
一方、「Would you mind checking in?」は直訳すると「チェックインしていただくことをお願いしてもよろしいでしょうか?」となり、より丁寧な表現です。自分よりも立場が上の人、または初対面の人に対して使うのが適切です。力関係が必要とされるビジネスシーン等でも使われます。
どちらのフレーズも「チェックインしてください」というニュアンスは同じですが、使用する文脈が異なります。
回答
・I would like to check in.
・Please check in.
「チェックインお願いします 」は英語では I would like to check in. や Please check in. などで表現することができます。
My name is 〇〇 and I am making a reservation online. I'd like to check in.
(オンラインで宿泊予約している〇〇と申します。チェックインをお願いします。)
This is 〇〇, which I made a reservation on the phone a while ago. please check in.
(先程電話で予約した〇〇です。チェックインお願いします。)
ご参考にしていただければ幸いです。