natsumiさん
2022/11/14 10:00
サインお願いします! を英語で教えて!
有名人を偶然見かけたので「サインお願いします!」と言いたいです。
回答
・Could I get your autograph, please?
・Would you mind signing this, please?
・Can you please scribble your signature here?
Excuse me, could I get your autograph, please?
すみません、サインをお願いできますか?
「Could I get your autograph, please?」のフレーズは、直訳すると「あなたのサインをいただくことは可能でしょうか?」となります。主に有名な人物や好きなアーティスト、スポーツ選手などに対して、その人物の署名(サイン)をお願いする際に使います。ファンとしてその人物に対する敬意や尊敬の気持ちを込めた丁寧な表現で、特定の状況(ライブや試合後のサイン会など)で使用されます。
Excuse me, I'm a big fan. Would you mind signing this, please?
すみません、大ファンなんです。これにサインしていただけませんか?
Can you please scribble your signature here? I'm a big fan of yours!
「ここにサインお願いできますか?私、あなたの大ファンなんです!」
Would you mind signing this, please?は比較的フォーマルな表現で、公的な文書を署名する際などに使用します。対して"Can you please scribble your signature here?"はよりカジュアルで、友人間での書類等の署名要求や、あまり公式でない場面で使われます。「scribble」は手早く書くというニュアンスが含まれています。
回答
・May I have your autograph?
- Hi, I'm a big fan of you, may I have your autograph?
大ファンです、サインいただけますか?(これ、定番です)
"signature" が一般の署名を指すのに対し、"autograph" は、有名人のサインを指します。
その他、有名人に会ったときの会話:
- Excuse me, would you please take a picture with me?
一緒に写真を撮っていただけませんか?
- Excuse me, may I take a picture of you?
写真を撮ってもいいですか?
おまけ:
クレジットカードでお買い物をして署名をするときなどに、お店の人が、
"May I have your autograph here?"
ここにサインをください。
と言うことがあります。"signature" のところを "autograph" と言うのはジョークなので、笑ってあげましょう。
*** Happy learning! ***