natsumi

natsumiさん

2022/11/14 10:00

サインお願いします! を英語で教えて!

有名人を偶然見かけたので「サインお願いします!」と言いたいです。

0 15,790
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/23 12:09

回答

・Please write your autograph!
・Please give me your autograph!

1. Please write your autograph!
サインお願いします!

丁寧な依頼 Please ~「~をお願いします」を用いた表現で、ここでは有名人のサインをお願いしているので Please + write one's autogtaph「サインを書いて下さい」→「サインをお願いします」と考えます。名詞 「サイン」は一般的には signature がよく使われますが、契約書や署名を指して使う場合が多く、有名人の直筆サインを指す場合は autograph を使います。
例)
Can I have your sign?
本人確認の署名(サイン)をもらえますか?
Can I have your autograph?
ファンへの直筆サインをもらえますか?

例文
A:Please write your autograph!
サインお願いします!
B:Sure, here you are.
いいとも、さあどうぞ。

2. Please give me your autograph!
サインお願いします!

Please give me + 物:~をください
give + 人+ 物「人に物を与える」→「~をあげる」と考えます。たまに give + 物 + to 人の語順ですが、同じ意味で伝わります。
質問の例文では動詞の目的語に your autograph を置いて「サインをお願いします」の意味で考えます。このように何か物をおねだりするフレーズで、置く名詞によって表現の幅が広がります。
例)
Please give me some hints for this quiz.
このクイズのヒントを下さい。

例文
A:Please give me your autograph!
サインお願いします!
B:It's my pleasure.
喜んで。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/02 19:57

回答

・May I have your autograph, please?

「サインをいただけますか?」の丁寧表現で上記のように表します。

may:~してもよい(助動詞)
autograph:自署、サイン(可算名詞)
・「サイン」は自動詞 sign (署名する)が名詞として和製英語化したと考えられます。

許可を求める丁寧表現の疑問文で、助動詞(May:~してよいですか)のあとに第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[your autograph])で、丁寧表現の副詞(please)を加えます。

言葉を加えて応用しましょう。

Hi! I’m a big fan of yours. May I have your autograph, please?
こんにちは!あなたの大ファンなんです。サインお願いします!

big fan:大ファン(可算の名詞句)
yours:あなた(たち)の(所有代名詞)

前半は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[big fan of yours])です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/17 08:15

回答

・Could you give me your autograph?

「サインお願いします!」は、上記のように表せます。

could you ~ ?:~してください、~してくれます か?
・丁寧なニュアンス表現になります。
・please でも丁寧な「~してください」は表せますが、こちらの場合、命令形のニュアンスが含まれます。

autograph : (有名人などからもらう)サイン、署名(名詞)
・契約書などにする「サイン」は signature で表せます。

例文
I've been a big fan of yours since I was a kid. Could you give me your autograph?
子供の頃からあなたの大ファンなんです。サインお願いします!

※have been(現在完了)は「過去のある時点から現在まで〜な状態が続いている」という意味を表します。
※kid は「子供」という意味を表す名詞ですが、child(子供)と比べて、カジュアルなニュアンスになります。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/10 00:00

回答

・Can I get your autograph
・Would you sign this for me

「Can I get your autograph」は有名人やセレブリティを偶然見かけたときなど、憧れている相手に署名やサインを求めるときにカジュアルに使える表現です。相手が有名人でもフランクに尋ねられるため、場所や状況を選ばず使いやすいのが特徴です。さらに “please” を付け加えればより丁寧になりますが、必ずしも付けなくても失礼には当たりません。相手との距離感や雰囲気に合わせて使い分けられる便利なフレーズです。

Can I get your autograph? I’m such a huge fan.
サインをお願いできますか?本当に大ファンなんです。

ちなみに、「Would you sign this for me」は、具体的な物(色紙やノートなど)を差し出して書いてもらいたいときにスムーズに伝わる言い方です。より丁寧な響きがあり、有名人に対して失礼のないようにお願いしたい場面にも適しています。サインだけでなく書き込んでもらいたいコメントやメッセージなどがあるときにも自然に使えます。依頼するときに相手が引き受けやすい雰囲気を作ることができるため、礼儀正しく尊敬を示したいときにぴったりの表現です。

Would you sign this for me? I’ve followed your work for years.
これにサインしていただけますか?ずっとあなたの活躍を追いかけてきました。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/08 00:00

回答

・Could I get your autograph, please?
・Would you mind signing this, please?
・Can you please scribble your signature here?

Excuse me, could I get your autograph, please?
すみません、サインをお願いできますか?

「Could I get your autograph, please?」のフレーズは、直訳すると「あなたのサインをいただくことは可能でしょうか?」となります。主に有名な人物や好きなアーティスト、スポーツ選手などに対して、その人物の署名(サイン)をお願いする際に使います。ファンとしてその人物に対する敬意や尊敬の気持ちを込めた丁寧な表現で、特定の状況(ライブや試合後のサイン会など)で使用されます。

Excuse me, I'm a big fan. Would you mind signing this, please?
すみません、大ファンなんです。これにサインしていただけませんか?

Can you please scribble your signature here? I'm a big fan of yours!
「ここにサインお願いできますか?私、あなたの大ファンなんです!」

Would you mind signing this, please?は比較的フォーマルな表現で、公的な文書を署名する際などに使用します。対して"Can you please scribble your signature here?"はよりカジュアルで、友人間での書類等の署名要求や、あまり公式でない場面で使われます。「scribble」は手早く書くというニュアンスが含まれています。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/06 13:14

回答

・May I have your autograph?

- Hi, I'm a big fan of you, may I have your autograph?
 大ファンです、サインいただけますか?(これ、定番です)

"signature" が一般の署名を指すのに対し、"autograph" は、有名人のサインを指します。

その他、有名人に会ったときの会話:

- Excuse me, would you please take a picture with me?
 一緒に写真を撮っていただけませんか?

- Excuse me, may I take a picture of you?
 写真を撮ってもいいですか?

おまけ:

クレジットカードでお買い物をして署名をするときなどに、お店の人が、
"May I have your autograph here?"
 ここにサインをください。

と言うことがあります。"signature" のところを "autograph" と言うのはジョークなので、笑ってあげましょう。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV15,790
シェア
ポスト