Fumiaki

Fumiakiさん

2022/07/05 00:00

もしよろしければ、フォローをお願いします! を英語で教えて!

同僚が新入社員と一緒のチームなので、「もしよろしければ、新人さんのフォローをお願いします」と言いたいです。

0 2,456
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/07 00:00

回答

・If you don't mind, please follow me!
・If it's not too much trouble, could you please follow me?
・If it's not too much of a hassle, I'd appreciate a follow!

If you don't mind, please follow up with the new employee.
もしよろしければ、新人さんのフォローをお願いします。

「If you don't mind, please follow me!」は「もしよければ、私についてきてください」という意味です。このフレーズは、相手に何かを見せたり、導いたりする際に使います。例えば、レストランのウェイトレスが客をテーブルへ案内する際や、見学ツアーのガイドが参加者を案内する際などに用いられます。また、相手に対する配慮や尊敬の意を含んでいるため、特にビジネスシーンやフォーマルな場面で良く使われます。

If it's not too much trouble, could you please follow up with the new recruit?
もしよろしければ、新人さんのフォローアップをお願いします。

If it's not too much of a hassle, I'd appreciate a follow-up with the new employee.
「面倒でなければ、新入社員のフォローアップをお願いします。」

「If it's not too much trouble, could you please follow me?」は形式張らないリクエストであり、敬意を集中するかのような調子を持っています。友人や知人に対して、あまり押し付けがましくなく彼らに何かを頼む際に使います。

一方、「If it's not too much of a hassle, I'd appreciate a follow!」はよりインフォーマルな状況や、SNSなどでフォロワーを増やしたい際に使われます。ある程度親しい関係か、あるいは自己宣伝の場合に使われる表現です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/28 18:22

回答

・Please follow me if it's okay with you!

英語で「もしよろしければ、フォローをお願いします!」は、
「Please follow me if it's okay with you!」と表現できます。

please(プリーズ)は
「お願いします」
follow(フォロー)は
「フォローする」
me(ミー)は
「私」
if it's okay with you(イフ イッツ オーケー ウィズ ユー)は
「もしよろしければ」という意味です。

例文としては
「Please follow new newcomers on Twitter if it's okay with you.」
(意味:もしよろしければ、Twitterで新人をフォローしてください。)

このように言うことができます。

役に立った
PV2,456
シェア
ポスト