Sachika

Sachikaさん

2023/08/28 10:00

ハンコかサインでお願いします を英語で教えて!

配達員が配達物を渡す時に「ハンコかサインでお願いします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 289
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/19 00:00

回答

・Please stamp or sign here.
・Please affix your seal or signature here.
・Kindly endorse here with your stamp or signature.

Could you please stamp or sign here for the delivery?
「配達の受け取りのために、ここにハンコまたはサインをお願いできますか?」

「ここにスタンプまたは署名してください」という表現は、書類に自分の承認や確認の印を押すように頼む際に使われます。契約書や申請書など、公的・私的な書類でよく見られます。また、日本のように印鑑が一般的に使用される文化の場合、スタンプと署名が同等の意味を持つ場合もあります。仕事やビジネスの場面だけでなく、日常生活の中でも幅広く使用されます。

Thank you for reviewing the contract. Please affix your seal or signature here.
「契約書の確認ありがとうございます。こちらにご署名または印鑑をお願いします。」

Could you please endorse here with your stamp or signature?
「ここにハンコかサインをお願いします。」

両方のフレーズは公式文書や契約書など、署名または印鑑が必要な場合に使われます。Please affix your seal or signature here.はより直接的で、要求のニュアンスが強いです。一方、Kindly endorse here with your stamp or signature.は「親切に~してください」という表現が含まれているため、より丁寧で礼儀正しい印象を与えます。使い分けは、受取人との関係性や文書の形式性によります。公式な場では後者が適しています。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 21:53

回答

・Can(could) I have〜?

“Can(could) I have〜?” を使って表すことができます。
店員などが「〜をお伺いしてもよろしいでしょうか?」「〜をお願いします」などと言うときに使うフレーズです。“can” の代わりに “could” を使うと丁寧な印象になります。
また、レストランで料理を注文するときにも使えます。

ハンコは英語で “stanp” で、サインは書類などの「署名」の場合は “signature” と言いますが、芸能人のサインは “autograph” と言うので使い分けるようにしましょう。
ちなみに “sign” は道路の「標識」です。

例文
Can I have your signature or a stanp please?
サインかハンコをお願いできますか?

Can I have the pasta, please?
パスタをください。

役に立った
PV289
シェア
ポスト