Rachel

Rachelさん

2024/08/01 10:00

残りは1年のローンでお願いします を英語で教えて!

割賦払いで購入するときに「頭金の残りは1年のローンでお願いします」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 221
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・I'd like to pay the rest with a one-year loan.
・Could you please finance the rest over one year?

「残りは1年ローンで払いたいのですが」という意味です。

車や家具など、高額な買い物で頭金を払った後の残額をローンで支払いたい時や、リフォーム代金の一部をローンにしたい時などに使える、丁寧で自然な表現です。お店のスタッフとの会話で気軽に使えるフレーズですよ。

I'll make a down payment now, and I'd like to pay the rest with a one-year loan.
頭金は今払いますので、残りは1年のローンでお願いします。

ちなみに、この表現は「残りの金額を1年間で分割払いにしてもらえませんか?」と丁寧にお願いする時に使えます。例えば、車の頭金を払った後や、高価な買い物の支払方法を相談する場面で、相手に選択肢を提案するような柔らかいニュアンスで切り出すのに便利ですよ。

I'll make a down payment of $500, and could you please finance the rest over one year?
頭金として500ドル支払いますので、残りは1年のローンでお願いできますか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/02 09:08

回答

・would like to pay the remainder as a one-year loan

「残りは1年のローンでお願いします」は「would like to pay the remainder as a one-year loan」の語の組み合わせで表すことが可能です。

構文は、副詞句(After deducting the down payment:頭金を差し引いて)の後に「~したい」の「I would like to」のチャンク(語の塊)、動詞原形(pay)、目的語(remainder:残り)、副詞句(as a one-year loan:1年ローンで)を続けて構成します。

たとえば"After deducting the down payment, I would like to pay the remainder as a one-year loan."とすれば「頭金を差し引いた残りを1年ローンとして支払いたいです」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV221
シェア
ポスト