Gabriellaさん
2024/08/01 10:00
試着は1度に2点まででお願いします を英語で教えて!
デパートで、お客様に「試着は1度に2点まででお願いします」と言いたいです。
回答
・Please limit two items per fitting.
・Only two items in the fitting room at a time, please.
「ご試着は2点まででお願いします」という意味です。
お店の試着室が混雑している時や、たくさん試着して服を汚したり傷つけたりするのを防ぐために使われる丁寧なお願いのフレーズです。アパレルショップでよく見かける表現ですね!
Please limit two items per fitting.
試着は一度に2点まででお願いします。
ちなみに、"Only two items in the fitting room at a time, please." は、お店の試着室でよく見る「ご試着は2点まででお願いします」という案内だよ。混雑時にお客さんをスムーズに案内したり、万引き防止のために使われるんだ。丁寧だけど、お店のルールを伝える決まり文句だね。
You can take up to two items into the fitting room at a time.
一度に2点まで試着室にお持ち込みいただけます。
回答
・Please try on only two items at a time.
・You are kindly asked to try on only two items at a time.
「試着は1度に2点まで」は「try on only two items at a time」と表すことが可能です。
構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(try)、副詞句(on only two items at a time:1度に2点まで)を続けて構成します。
たとえば"Please try on only two items at a time."とすれば「試着は1度に2点まででお願いします」の意味になります。
また「~でお願いします」を「be kindly asked」として"You are kindly asked to try on only two items at a time."としても前段と同じ意味になりますが、聞き手にはより丁寧な表現として受け取ってもらえます。
Japan