Sawakoさん
2024/04/16 10:00
列の最後にお並びください を英語で教えて!
開店待ちの列の途中に入ろうとしたお客様がいたので、「列の最後にお並びください」と言いたいです。
回答
・Please go to the back of the line.
・The end of the line is over there.
「列の最後尾に行ってください」という意味です。丁寧な"Please"がついていますが、基本的には「割り込まないで、ちゃんと後ろに並んでね」という注意や指示を表す直接的な表現です。
お店のスタッフがお客さんに言う場合や、列に割り込まれた人が少し強めに注意する時などに使われます。言い方次第で少しキツく聞こえることもあります。
Excuse me, please go to the back of the line.
すみません、列の最後尾にお並びください。
ちなみに、このフレーズは行列に並ぼうとしている人に「列の最後尾はあっちですよ」と親切に教えてあげる時の決まり文句だよ。レジや人気アトラクションなどで、どこに並べばいいか分からず戸惑っている人を見かけた時に使える、とても自然で便利な一言なんだ。
Excuse me, the end of the line is over there.
すみません、列の最後尾はあちらです。
回答
・Please wait at the end of the line.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「列の最後にお並びください」は英語で上記のように表現できます。
waitで「待つ」、at the end of the lineで「列の最後に」という意味になります。
例文:
Please wait at the end of the line. Everyone is waiting in line to enter the store.
列の最後にお並びください。お店に入るのに皆さん、列に並んで待っています。
* wait in line 並んで待つ
(ex) Please wait in line.
並んで待ってくださいね。
A: Please wait at the end of the line.
列の最後にお並びください。
B: OK, how long does it take to enter the store?
分かりました。お店に入るのにどのくらいかかりますか?
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan