Sawakiさん
2023/05/22 10:00
あなたがこの列の最後尾ですか? を英語で教えて!
一番後ろに並んでいる人を確認する時に、「あなたがこの列の最後尾ですか?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Are you the last one in this line?
・Are you the end of this queue?
・Are you the final person in this line?
Are you the last one in this line?
「あなたがこの列の最後尾ですか?」
「Are you the last one in this line?」は「あなたがこの列の最後の人ですか?」という意味で、一般的には長い列や待ち行列に並んでいる人に対して使われます。例えば、コンサートのチケットを買うための長い列や、スーパーマーケットのレジでの待ち行列などで、自分がその列に加わっても良いのか確認する為に使われます。また、これ以上誰も来ないか確認するためにも使われます。
Are you the end of this queue?
「あなたがこの列の最後尾ですか?」
Are you the final person in this line?
「あなたがこの列の最後尾ですか?」
「Are you the end of this queue?」と「Are you the final person in this line?」は基本的に同じ意味ですが、イギリス英語とアメリカ英語の違いが反映されています。イギリスでは人々が列を作ることを「queue」、アメリカでは「line」と言います。したがって、イギリス人が使うのは「Are you the end of this queue?」、アメリカ人が使うのは「Are you the final person in this line?」となります。必ずしもこの使い分けが厳密に守られるわけではありませんが、日常会話の中での微妙な違いとして認識しておくと良いでしょう。
回答
・Are you at the end of the line?
・Are you the last person in line?
最初の例文の the end of the line が「列の最後尾」です。
line が「列」という意味で,他にも queue(発音・キュー)という単語も使われます。
「あなたが最後尾ですか?」とはいっても,あなた=最後尾ではなく「あなたが最後尾の位置にいるのですか?」と聞かなければなりません。なので地点を表す at が必要なのです。
2番目の表現の the last person は「最後の人」の意味です。last が「最後の」の形容詞ですね。
in line はこれでイディオムで「並んで」「列になって」の意味です。なので2番目の文は直訳だと「あなたが並んでいる最後の人ですか?」のようになりますね。
どちらを使ってもいいですが,人に聞くときは Excuse me を忘れないでくださいね。
*Excuse me, are you at the end of the line?
*すみません, あなたがこの列の最後尾ですか?
どうぞ参考になさってください。