Shinohara manaさん
2024/03/07 10:00
最後の最後で を英語で教えて!
映画のシナリオで、最後の最後で大逆転だねと言いたいです。
回答
・At the last minute
・In the eleventh hour
・Down to the wire.
They pulled off a major comeback at the last minute!
最後の最後で大逆転だね!
「At the last minute」とは、「最後の瞬間に」や「土壇場で」という意味です。計画や準備が進んでいる中で、ギリギリのタイミングで何かが行われる状況を表します。例えば、会議の直前に資料を完成させる場合やフライトの直前に荷造りを終える場面などで使います。予期せぬ変更や急な対応が必要なシチュエーションで、焦りや緊急性を強調するニュアンスがあります。
They managed to pull off a win in the eleventh hour!
「彼らは最後の最後で勝利を収めたね!」
It really came down to the wire, but that last-minute twist was amazing!
最後の最後までハラハラしたけど、あのラストミニッツのどんでん返しは素晴らしかったね!
In the eleventh hourは、何かを締め切りや期限直前に行う状況を指します。例えば、レポートの締め切り前夜に書き終えた場合に使います。Down to the wireは、競争や決断が最後の瞬間まで結果が分からない状況を示します。例えば、接戦のスポーツ試合や選挙の結果が最終瞬間まで予測できない場合に使います。両者とも緊迫した時間の制約を示しますが、前者は個人的な行動に、後者は競争や対決に焦点を当てています。
回答
・at the very end
・at the very last moment
at the very end
最後の最後で
very は「とても」「すごく」などの意味を表す副詞になります。(少し固いニュアンスのある表現です。)また、end は「最後」「終わり」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「終わる」「終わらせる」などの意味を表せます。
It's so entertaining. It has a big reversal at the very end.
(めちゃくちゃ面白い。最後の最後で大逆転だね。)
at the very last moment
最後の最後で
last moment は「最後の瞬間」や「土壇場」などの意味を表す表現になります。
I let my guard down at the very last moment.
(最後の最後で油断してしまった。)