tokairin

tokairinさん

2023/04/13 22:00

映画の最後のロール を英語で教えて!

映画の最後のエンドロールで、協力している学校に母校がありました。と言いたいです。

0 251
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/19 00:00

回答

・The final reel of the movie.
・The end of the movie
・The closing scenes of the movie.

My alma mater was listed in the final reel of the movie as one of the supporting schools.
映画の最後のエンドロールで、協力している学校の一つとして母校がリストされていました。

「The final reel of the movie」とは、映画の最後の部分、またはクライマックスを指す表現です。映画がまだフィルムで上映されていた時代の名残で、「reel」は映画のフィルムを巻き取る装置を指します。具体的なシチュエーションとしては、映画の結末や重要なポイントを語る際、またはドラマチックな状況が迫っていることを表現する際などに使われます。

At the end of the movie, I saw my alma mater listed in the credits.
映画の最後のエンドロールで、私の母校が協力者としてリストされていました。

During the closing scenes of the movie, I noticed my alma mater listed among the collaborating schools.
映画のクロージングシーンで、協力している学校の中に自分の母校があるのを見つけました。

"The end of the movie"は映画全体の終わりを指す一方で、"The closing scenes of the movie"は映画の最後の数シーンを具体的に指します。前者は結末全体(例えばストーリーの結末、キャラクターの運命など)に言及するのに使い、後者は具体的なシーンや映像(例えば最後の戦闘シーンやエンドクレジットなど)に焦点を当てるのに使います。使用する言葉は視覚体験やストーリーの要点によって異なります。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 10:54

回答

・credit roll

・credit roll =映画の最後のエンドロールのこと

例文:When I watch the end of the credits roll, I happened to see the school name from which I graduated as cooperating schools in the movie.

=映画の最後のエンドロール見ているとき、偶然映画の協力している学校として私の母校が書いてありました。

『解説』
少し複雑になりましたが以下の表現が使われています。
「 credits roll」=エンドロール
「the school from which I graduated 」=母校
「cooperating schools 」=協力してくれている学校

参考にしてください。

役に立った
PV251
シェア
ポスト