yumikaさん
2024/03/07 10:00
最後の最後まで を英語で教えて!
仕事が締め切りに間に合わなそうだけどやらないといけないので、「最後の最後まであきらめずにやろう」と言いたいです。
回答
・Until the very end.
・Down to the wire.
「最後の最後まで」「何があっても最後まで」という意味で、強い意志や覚悟を表すフレーズです。「最後まで諦めないぞ!」という決意表明や、スポーツの応援、困難な状況で誰かを励ます時など、感情を込めて「とことんやり抜く」ことを伝えたい場面で使えます。感動的な映画や物語の結末について話す時にもぴったりです。
We have to keep pushing until the very end, even if it seems impossible.
最後の最後まで、たとえ不可能に思えても、やり抜くしかない。
ちなみに、「Down to the wire」は「最後までもつれる接戦」や「ギリギリの状況」を指す表現だよ!スポーツの試合で勝敗が最終盤まで分からない時や、プロジェクトの締め切り直前で「間に合うか!?」みたいなハラハラする場面で使えるよ。まさに手に汗握るラストスパートって感じだね!
It's coming down to the wire, but let's give it everything we've got until the very end.
最後の最後まであきらめずに、全力を尽くそう。
回答
・until the last minute
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「最後の最後まで」は英語で上記のように表現できます。
こちらの表現は「最後の最後まで」の他にも「ギリギリまで」という意味もあります。
例文:
Let's not give up until the last minute. I have to make the deadline.
最後の最後まであきらめずにやろう。締め切りに間に合わせないと。
* make the deadline 締切に間に合う
(ex) It is difficult to make the deadline.
締切に間に合うのは難しいです。
I always procrastinate until the last minute.
私は最後の最後まで先延ばしにします。
* procrastinate 先延ばしにする
(ex) I tend to procrastinate on my homework.
宿題を先延ばしにしがちです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan