matsuさん
2023/11/21 10:00
その番組を最後まで見ずにはいられなかった を英語で教えて!
テレビの結末が気になったので、「その番組を最後まで見ずにはいられなかった」と言いたいです。
回答
・I couldn't help but watch that show till the end.
・I was so hooked on that show, I just had to watch it till the end.
・That show was so captivating, I simply had to see it through to the end.
The suspense was killing me, so I couldn't help but watch that show till the end.
そのドラマの結末が気になって、最後まで見ずにはいられなかったんだ。
この表現は、そのテレビ番組が非常に面白かった、または引き込まれてしまったことを示しています。したがって、途中で止めることができず、結局最後まで見てしまったという意味合いになります。この表現は、友人に面白いドラマや映画を勧める際や、自分が何かに夢中になった経験を共有する際などに使うことができます。
I was so hooked on that show, I just had to watch it till the end.
その番組に夢中になってしまって、最後まで見ないわけにはいかなかったんだ。
I was so hooked on the TV show that I simply had to see it through to the end.
そのテレビ番組に夢中になってしまい、最後まで見ずにはいられなかった。
両方のフレーズは似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「I was so hooked on that show」は、視聴者がショーに強く引きつけられ、それを見続けることができなかったことを強調しています。一方、「That show was so captivating」は、ショー自体が引きつける力があったことを強調し、視聴者が完全に視聴を終えることを強制したと言っています。前者は視聴者の視点を、後者はショー自体の品質を強調します。
回答
・I couldn't help but watch the program.
I couldn't help but は、「どうしようもなく〜した」という意味を表します。これは強い誘惑や欲望などにあらがえない状況を示しています。
例文
I'm curious about the ending of the TV show, so I couldn't help but watch the program until the end.
テレビの結末が気になったので、その番組を最後まで見ずにはいられませんでした。
be curious about で「~に好奇心を抱いている」という意味になります。
I couldn't help but watch the program because that was my favorite one.
そのテレビ番組は大好きなので見ずにはいられませんでした。
※他にも I was compelled to watch the program until the end. という表現を用いることができます。これは外部的な力によって行動を促されたというニュアンスが強く、番組が見ずにはいられないほど魅力的であったことを指しています。