Maruchan

Maruchanさん

2023/09/15 10:00

責任を最後まで負う を英語で教えて!

後輩がミスをしたので、「私が責任を最後まで負うよ」と言いたいです。

0 643
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 11:53

回答

・See it through to the end.
・Follow through on your commitments.

「最後までやり遂げる」「途中で投げ出さないで」という意味です。困難があっても諦めずに、始めたことを最後まで責任を持ってやり抜く、という強い意志を表します。

大変なプロジェクトや課題に直面している人への励ましの言葉として「最後まで頑張れ!」というニュアンスで使えます。

Don't worry, I'll see it through to the end.
心配しないで、私が最後まで責任を持つよ。

ちなみに、「Follow through on your commitments.」は「一度やると言ったことは、最後までちゃんとやり遂げようね」というニュアンスです。口約束だけでなく、自分で決めた目標に対しても使えます。友達との約束を守る時や、仕事で「最後まで責任持ってね!」と軽く念を押したい時などにぴったりの表現ですよ。

Don't worry, I'll follow through on my commitment to see this project to the end, and that includes taking responsibility for this.
心配しないで、このプロジェクトを最後までやり遂げると約束したんだから、これの責任も私が取るよ。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/13 12:54

回答

・take responsibility to the end
・bear the blame for it to the end

1. take「背負う、担う」 、responsibility「責任」 to the end「最後まで」という意味になります。
 良い責任、悪い責任どちらにも使われ、一番スタンダードな表現です。

Don't worry about it. I'll take responsibility until the end.
「気にしないで。私が責任を最後まで負うよ」
You taken responsibility for this project.
「あなたがこのプロジェストの責任を負っていたのね」

2. bear the blame for~は「~(失敗や事故)の責任を負う(取る)」という意味です。
responsibility よりも悪いことの責任に特化して使います。

Don't worry about it. I'll bear the blame for it to the end.
「気にしないで。私が責任を最後まで負うよ」
My boss bore the blame for the accident.
「上司はその事故の責任を負った」

役に立った
PV643
シェア
ポスト