Tomさん
2022/09/26 10:00
最後まで目標をやりとげる を英語で教えて!
今まで新年の抱負を最後まで貫けたことがないので「今年こそ、最後まで目標をやりとげたい。」と言いたいです。
回答
・See it through to the end.
・Stick it out until the end.
・Go the distance.
I've never managed to see my New Year's resolution through to the end before, but this year I want to achieve my goal.
私はこれまで新年の抱負を最後まで貫いたことがありませんが、今年は目標を達成したいと思っています。
「See it through to the end」のフレーズは、「最後までやり遂げる」というニュアンスを持っています。具体的には、始めたことや取り組んでいること・課題を最後まで完了させること、途中で投げ出さずに実行し続けることを強調しています。このフレーズは、プロジェクトや仕事、勉強など、達成までに時間や努力が必要な状況でよく使われます。
I've never managed to stick it out until the end with my New Year's resolutions before, but this year, I really want to accomplish my goals.
私は今まで新年の抱負を最後まで貫けたことがないけど、今年こそは目標をやり遂げたいと思っています。
I've never been able to stick to my New Year's resolutions before, but this year, I'm determined to go the distance.
これまで新年の抱負を最後まで貫けたことはないけど、今年こそは最後までやり遂げたいと決心しています。
「Stick it out until the end」は途中で難しくなっても最後までやり遂げることを表すフレーズで、肯定的な視点から挑戦や困難を乗り越えることを強調します。「Go the distance」も同様に最後までやり遂げることを意味しますが、特に長期のコミットメントや努力が必要な場面で使われます。両者は似ていますが、「Stick it out until the end」は直面した困難に対する一時的な耐え忍び、「Go the distance」は長期間にわたる持続的な努力を強調します。
回答
・achieve something until the end
「achieve something until the end」で「最後まで何かをやり遂げる」という意味になります。
(例文)
The difference between successful and unsuccessful is the incentive to achieve the goal until the end.
(成功と失敗の違いは、最後まで目標を達成するためのやる気です。)
ご質問の「今年こそ、最後まで目標をやりとげたい」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
This year, I want to achieve my goals until the end.
以下でも意味は通じます。
(訳例)
This year, I want to reach my goal.
ご参考になれば幸いです。
回答
・achieve the goal to the end
・finish what I started
achieve the goal to the endは"最後まで目標を達成する"という意味です。
This is the year I want to achieve the goal to the end.
『今年こそは、最後まで目標を達成したいです』
finish what I started
始めたことをやり遂げるといった意味です。
Once he decides to do something, he finishes what he started.
『彼は一度やると決めたら、最後までやり遂げる。』
ご参考になれば幸いです。