morishitaさん
2022/11/07 10:00
最後まで聞いて! を英語で教えて!
話の途中で話をさえぎってくる人がいるので「最後まで聞いて」と英語で言いたいです
回答
・Hear me out!
・Listen till the end!
・Bear with me until the end!
Hear me out before you interrupt.
話を途中で遮らずに、最後まで聞いてください。
「Hear me out!」は、「私の話を最後まで聞いてください」という意味があります。ニュアンスとしては、自分の提案やアイデア、考えがあったり、誤解が生じた状況を明確にしたいときなどに使われます。特に自分の意見が判断される前やカットオフされそうになった際に、「まだ全てを話し終えていないので、最後まで聞いて欲しい」という強い希望を伝えるために使われます。
Listen till the end, please.
「最後まで聞いてください。」
Please bear with me until the end!
「最後まで我慢して聞いてください!」
Listen till the end!は、話す内容に最後まで注意を向けてほしいときに使います。「すべてを聞いてから意見を述べてほしい」といったニュアンスがあります。一方、"Bear with me until the end!"は、話が複雑であったり、一部退屈であったりする場合で、話を終えて全体の文脈を理解するまで待ってほしいときに使います。より辛抱強くいてほしいという意味合いが強い表現です。
回答
・Just hear me out
話の途中で話をさえぎってくる人がいるので「最後まで聞いて」を英語でみていきましょう。
Just hear me out.
最後まで聞いて。となります。
さえぎるを英語で表すと、
interrupt で中断すると言う表現になります。
インターラプト
Don' t interrupt me !!!
Please hear me out !!!
こんな感じに表すことができます。
この内容が、ぜひ参考になっていただけますと幸いです。
使い勝手の良いフレーズなので、この機会に覚えてみてください。