mai13さん
2024/08/01 10:00
列の最後はこちらですか? を英語で教えて!
超人気の中華料理店のランチに並ぶときに「列の最後はこちらですか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Is this the back of the line?
「列の最後はこちらですか?」は上記のように表現します。
back of the lineで最後尾を意味し、他の人たちが並んでいる列の一番後ろを示すフレーズです。
例)
Please go to the back of the line.
列の最後にお並びください。
同じような意味でend of the lineも使えますが、
こちらは使い方によっては最終地点を示すこともあります。
例)
Is this the end of the line?
こちらが列の最後でしょうか?
The train stopped at the end of the line.
列車が終点で止まりました。
最前列も下記のように微妙にニュアンスが異なります。
1. front of the line:列の一番前
2. first of the line:列の最初
例)
We enjoyed the concert at the front of the line.
私たちは最前列でコンサートを楽しんだ。
He is the first of the line to buy the tickets.
彼がチケット購入の最前列にいます。
回答
・Is this the end of the line?
・Is this the end of the queue?
Is this the end of the line?
「列の最後はこちらですか?」という意味です。英語でlineは「列」を指し、end of the lineで「列の最後」を意味します。
Is this the end of the queue?
イギリス英語で同様に「列の最後はこちらですか?」という意味です。英語でqueueは「列」を指し、end of the queueで「列の最後」を意味します。
lineはアメリカ英語で「列」を意味し、イギリス英語ではqueueが同じ意味で使われます。ただし、どちらもend of the line/queueと表現します。
例文:
1. Am I at the end of the line?
私は列の最後にいますか?
2. Am I at the back of the queue?
私は列の最後にいますか?