yukari

yukariさん

2022/12/05 10:00

最後尾はこちらです を英語で教えて!

列を整理する時に「最後尾はこちらです」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,213
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/23 00:00

回答

・The end of the line is here.
・This is the back of the line.
・The tail end is this way.

The end of the line is here.
「列の最後尾はこちらです。」

「The end of the line is here.」は、「もうこれで終わりだ」や「もうこれ以上は行けない」などといった意味を含んでいます。特定のプロジェクトや物語、状況などが終了・終焉し、それ以上進行や発展が見込めない場合に用いられるフレーズです。たとえば、交渉が決裂し、それ以上話し合いが進まなくなった状況や、規定のラインに到達したスポーツの試合、または旅行や探索の最終地点にたどり着いた時などに使用します。

This is the back of the line.
「こちらが列の最後尾です。」

The tail end is this way.
「最後尾はこちらです。」

The back of the lineは、新しくラインに加わる人へ、行列の最後がどこにあるかを示す際に使われます。例えば、カフェでの待ち行列やチケットの列などです。一方、"The tail end is this way"は、あるプロセスや事件の最後または終わりを指し、列以外の状況で使われることが一般的です。例えば、誰かがパーティーやイベントに遅れて参加したときなどに使います。これは直訳すれば、「最後の部分はこちら」が近い意味です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/18 22:15

回答

・This is the end of the line

英語で「最後尾はこちらです」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、今回は言い換えとして「 This is the end of the line」という表現を紹介します。

This is(ディスイズ)は「これは」という意味ですが、このように「こちらが」という時も使えます。
the end of(ジエンドオブ)は「〜の終わり」line(ライン)は「列」という意味です。

使い方例としては「This is the end of the line, so please stay here」
(意味:こちらが最後尾なので、ここで待っててください)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,213
シェア
ポスト