Kendall

Kendallさん

2024/03/07 10:00

行列の最後尾はどこですか? を英語で教えて!

街中でスタッフに「行列の最後尾はどこですか?」と言いたいです。

0 158
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・Where does the line end?
・Where's the back of the line?
・Where should I queue up?

Where does the line end?
行列の最後尾はどこですか?

「Where does the line end?」は、直訳すると「列の終わりはどこですか?」という意味です。このフレーズは、特に行列の最後尾を確認したい時に使われます。また、比喩的に使う場合、何かの限界や境界がどこまで続くのかを尋ねる際にも用いられます。例えば、「このプロジェクトの予算の限界はどこまでですか?」という意味合いで用いることも可能です。具体的な状況では、混雑した場所やイベント会場などで、正しい列に並ぶために役立ちます。

Where's the back of the line?
行列の最後尾はどこですか?

Where should I queue up?
行列の最後尾はどこですか?

Where's the back of the line? は、列の最後尾がどこかを具体的に尋ねる場合に使われます。例えば、コンサートやカフェなどで既に列ができている状況です。一方、Where should I queue up? は、どこに並ぶべきか一般的に尋ねる際に使われます。この表現は列が明確でない場合や複数の列がある場合に適しています。例えば、空港のチェックインカウンターでどの列に並ぶべきか分からない時です。ニュアンスとしては、前者が具体的な位置の確認、後者が全体的な指示の確認を意味します。

Mike

Mikeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/21 21:17

回答

・Where is the end of the queue?

Where is the end of the queue?
「列の最後尾はどこですか?」

英語で「列」は「queue」と言います。アメリカ英語では「line」ですが、イギリスでは「queue」を使います。発音は「キュー」です。「queue」の最初の「q」しか発音しないため、よくネタにされる英単語です。「どこですか?」は「Where is ~?」で表し、「最後」は「end」を使います。ただ、疑問詞から始まると少し直接的に聞こえるため、「Could you tell me where the end of the queue is?」と言うとより良いです。

イギリスでは、日本と似ていて列に並ぶことを非常に重視します。列を抜かす人がいたらイギリス人全員から嫌われると、イギリス人自身もよく言います。

役に立った
PV158
シェア
ポスト